Exemples d'utilisation de "грузу" en russe

<>
Это предписание не применяется к судам снабжения в том случае, если соблюдаются предписания в отношении взрывозащищенности, применимые к опасному грузу. This requirement does not apply to supply vessels provided that the provisions for protection against explosion applicable to the dangerous substance are complied with.
Внутри бронзового шара свинцовый груз, который свободно передвигается по оси на двух подшипниках, которые проходят через него в противовес этому грузу. Inside of the bronze ball there's a lead weight that is free-swinging on an axle that's on two bearings that pass in between, across it, like this, that counterbalance this weight.
Использование здесь слова " проверка " по существу аналогично его использованию в пояснительной записке 0.19: " … проверки по крайней мере соответствия сведений в грузовом манифесте сведениям, содержащимся в экспортных документах и транспортных и иных торговых документах, относящихся к данному грузу … ". Basically, here the use of the word " verify " is similar to the one in Explanatory Note 0.19: " … to verify at least that the particulars in the goods manifest tally with those in the export documents and in the transport and other commercial documents relating to the goods … ".
доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении грузополучателя, действующего добросовестно, в равной мере не допускается в том, что касается договорных условий, относящихся к грузу, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись, когда такие договорные условия предоставляются перевозчиком. “(b) Proof to the contrary by the carrier vis-à-vis the consignee, acting in good faith, shall equally not be permissible in respect of contract particulars relating to the goods included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record, when such contract particulars are furnished by the carrier.
Во-вторых, ухудшение экономической ситуации в стране особенно сильно ударило по женщинам: к грузу лежащих на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства, воспитанию детей и работы вне дома добавилась задача поиска продуктов питания и других товаров первой необходимости в условиях их острого дефицита. Second, the economic decline of the country has been particularly severe for women: they have to bear the brunt of not only the housework, child-rearing, and work outside the home but also the task of gathering food and other necessities in times of great deprivation.
Но в этой связи было указано, что обстоятельства, при которых пожар можно считать основанием для освобождения перевозчика от ответственности, например, когда он явился следствием действий грузоотправителя по договору или присущих грузу дефектов, в достаточной мере охватывается проектом статьи 6.1.3 (iii) и (vi). It was observed, however, that the circumstances where fire should be considered as a cause for exoneration of the carrier, i.e., where it was the result of an action of the shipper or an inherent defect of the goods, was sufficiently covered under draft article 6.1.3 (iii) and (vi).
Статья 55: В интересах обеспечения стабильности сделок пункт 3 следует изменить таким образом, чтобы лицо, дающее инструкции перевозчику, не несло ответственности за любое возмещение, которое перевозчик может оказаться обязанным выплатить за ущерб другому грузу, стоимость которого может быть определена решением суда по прошествии нескольких лет. Article 55: Amend paragraph 3 in the interest of stable transactions and so that the person giving instructions to the carrier is not liable for any compensation that the carrier may become liable to pay for damage to other goods, the value of which may be adjudged by a court several years later.
Рабочей группе было предложено, например, рассмотреть возможность принятия суммы ограничения в 835 СПЗ за место груза, предусматриваемой Гамбургскими правилами, при некотором увеличении ограничения в расчете на килограмм груза до 8 расчетных единиц за килограмм веса брутто применительно к грузу, который является предметом исковых требований или спора. It was suggested, for example, that the Working Group could consider adopting the 835 SDR per package limitation amount of the Hamburg Rules, but to slightly increase the per kilogram limitation to 8 units of account per kilogram of the gross weight of the goods that were the subject of the claim or dispute.
ОТИФ и МКЖТ предложили, чтобы гражданскую ответственность перед третьими лицами за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, несли в первую очередь те, кто использует опасный груз в экономических целях; в соответствующих случаях эта ответственность должна ложиться на производителя груза, которому лучше других известны присущие этому грузу виды опасности. OTIF and CIT had proposed that third party civil liability for damage caused during carriage of dangerous goods by road, rail and inland navigation vessels should be borne in the first instance by those who exercised economic control of the goods; where appropriate, liability should be borne by the producer of the dangerous goods who was most familiar with the potential dangers.
Вместе с тем определенную поддержку получила озабоченность, высказанная в связи с тем, что подобное изменение текста проекта пункта 57 (2) может привести к тому, что перевозчик будет лишен возможности получить возмещение за любые убытки, которые ему, возможно, придется уплатить другим грузоотправителям в результате утраты или повреждения, причиненного их грузу по причине выполнения инструкций распоряжающейся стороны. However, there was some support for the concern raised that revising the text of draft paragraph 57 (2) in this fashion could result in the inability of the carrier to obtain reimbursement for any damages that it might have to pay to other shippers resulting from loss or damage caused to their goods by the execution of the controlling party's instructions.
В то же время было указано, что, хотя замена формулировок, возможно, и не преследовала цели изменения сферы действия данного положения, представляется, что пределы ответственности, предусматриваемые в пункте 1 проекта конвенции, являются более широкими, чем пределы, установленные в Гаагско-Висбийских правилах, поскольку они применяются ко всем нарушениям обязательств перевозчика согласно проекту конвенции, а не только в отношении утраты или повреждений, причиненных грузу или связанных с ним. However, it was pointed out that while there may have been no intention in replacing the phrase to change the scope of the provision, it appeared that the limit on liability in paragraph 1 of the draft convention was broader than that of the Hague-Visby Rules, in that it applied to all breaches of the carrier's obligations under the draft convention rather than simply relating to the loss or damage to or in connection with the goods.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !