Exemples d'utilisation de "дата подачи груза к борту" en russe

<>
Крайний срок — последняя дата подачи заявлений для проекта по набору сотрудников, которые будут рассмотрены. Application deadline – The last date that applications can be submitted for the recruitment project and still be considered.
Отправьте посылку и сохраните расписку в принятии груза к перевозке. Ship the package and keep your shipping receipt.
Несколько яхт плыли борт к борту далеко в море. Several yachts were sailing side by side far out at sea.
единая дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которая является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении каждого члена группы в соответствии с рекомендацией 89 Руководства для законодательных органов. A single date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each group member, in accordance with recommendation 89 of the Legislative Guide.
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если в результате действия пункта 3 проекта статьи 12 сторонам будет разрешено соглашаться о периоде ответственности, который будет начинаться после получения груза к перевозке или заканчиваться до сдачи груза, то может возникнуть соответствующий пробел в действии права контроля между моментом получения и началом течения периода ответственности и между истечением периода ответственности и сдачей груза. Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods.
Ты как один из тех моллюсков, которые прилипают к борту лодки и потом их можно снять только ножовкой. You are like one of those things that sticks to the side of boats that can only be removed with a hacksaw or something.
отдельная дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которой является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении соответствующего члена группы, согласно рекомендации 89; или A different date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each such group member, in accordance with recommendation 89; or
710 Речная накладная: транспортный документ, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого по реке, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз грузополучателю в порту назначения. 710 River waybill: Transport document issued by the carrier to the shipper of goods carried by river which evidences receipt of the goods for carriage and binds the carrier to surrender the goods to the consignee at the port of destination.
общая дата для всех членов предпринимательской группы, охваченных материальной консолидацией, которой является наиболее ранняя дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении этих членов группы. A common date for all enterprise group members included in the substantive consolidation order, being the earliest of the dates of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members.
Содержащуюся в статье 1 (1) КДПГ ссылку на место принятия груза к перевозке и место, предусмотренное для сдачи груза, нельзя рассматривать также в качестве ссылки на места, которые указаны в договоре для принятия и сдачи груза перевозчиком, выступающим в качестве международного дорожного перевозчика. Nor can the reference in article 1 (1) of the CMR to the place of taking over and the place of delivery be read as a reference to the places which the contract specifies for the taking over and delivery by the carrier in its capacity as an international road carrier.
Согласно одному из мнений, ссылка в проекте статьи 29 на проект статьи 28 является уместной, поскольку целью проекта статьи 29 является предоставление грузоотправителю по договору любой необходимой помощи с точки зрения получаемой от перевозчика информации, с тем чтобы грузоотправитель по договору смог выполнить свое обязательство по надлежащей подготовке груза к перевозке. The view was expressed that reference to draft article 28 in draft article 29 was appropriate, since draft article 29 was intended to provide the shipper with any assistance needed in terms of information from the carrier so that the shipper could fulfil its obligation to properly ready the goods for carriage.
Проекты статей 28 (Сдача груза к перевозке), 29 (Сотрудничество грузоотправителя по договору и перевозчика в предоставлении информации и инструкций), 30 (Обязательство грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации, инструкций и документов) и 31 (Основания ответственности грузоотправителя по договору перед перевозчиком) Draft articles 28 (Delivery for carriage), 29 (Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructions), 30 (Shipper's obligation to provide information, instructions and documents) and 31 (Basis of the shipper's liability to the carrier)
Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к " первоначальному грузоотправителю по договору " или " документарному грузоотправителю по договору " (например, к продавцу на условиях CIF) фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the “original shipper” or the “documentary shipper” (e.g. CIF sellers) has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading.
Оратор также предлагает добавить маркировку груза к обязательствам, предусмотренным в пункте 1, и отмечает, что погрузка, штивка и соблюдение соответствующих обязательств являются обязанностью капитана судна. He also proposed adding marking of goods to the obligations defined in paragraph 1 and noted that loading, stowing and related obligations were the responsibility of the master of the ship.
Перевозчик может заявить в течение срока существования какого-либо препятствия для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2, что он уже не несет ответственность за прием груза к перевозке и за его перевозку либо переадресовку, даже если грузоотправитель или грузополучатель в силу предыдущего пункта 6 требует продолжения рейса. The carrier may declare that while an obstacle to navigation exists in accordance with paragraph 2 above he is no longer required to take delivery of the goods to be carried and to carry them or reship them, even if the shipper or the consignee, under paragraph 6 above, requires the voyage to continue.
Перевозчик может заявить на период существования какого-либо препятствия для судоходства по смыслу пункта 2 настоящей статьи, что он уже не несет ответственность за прием груза к перевозке и за его перевозку либо переадресовку, даже если грузоотправитель или грузополучатель в силу пункта 6 настоящей статьи требует продолжения рейса. The carrier may declare that while an obstacle to navigation exists in accordance with paragraph 2 of this article he is no longer required to take delivery of the goods to be carried and to carry them or reship them, even if the shipper or the consignee, under paragraph 6 of this article, requires the voyage to continue.
" Свидетельство о принятии груза к таможенному оформлению " на: " Свидетельство о прекращении операции МДП ". " Certificate of discharge " by: " Certificate of termination of a TIR operation ".
Если только грузоотправитель по договору и перевозчик не договорились о неиспользовании транспортного документа или транспортной электронной записи или их неиспользование не соответствует обычаю, обыкновению или практике в данной отрасли, при сдаче груза к перевозке перевозчику или исполняющей стороне: Unless the shipper and the carrier have agreed not to use a transport document or an electronic transport record, or it is the custom, usage or practice in the trade not to use one, upon delivery of the goods for carriage to the carrier or performing party:
Заменить в графе 24 на отрывном листке № 2 слова " Свидетельство о принятии груза к таможенному оформлению " на " Свидетельство о прекращении операции МДП ". Replace in box 24 on voucher No. 2 the words “Certificate of discharge” by “Certificate of termination of the TIR operation”.
Необходимо установить систему автоматической подачи азота, которая в случае снижения температуры груза под воздействием температуры окружающего воздуха или по иной причине препятствовала бы понижению манометрического давления внутри грузового танка ниже 7 кПа (0,07 бара). An automatic nitrogen supply system shall be installed to prevent the pressure from falling below 7 kPa (0.07 bar) gauge within the cargo tank in the event of a cargo temperature fall due to ambient temperature conditions or to some other reason.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !