Exemples d'utilisation de "договорного права" en russe

<>
Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right.
Это обычный вопрос договорного права. This is a simple matter of contract law.
В нескольких договорах между коренными народами и государствами признается право коренных народов на образование и услуги в сфере образования в качестве договорного права. Several treaties between indigenous peoples and States acknowledge the right of indigenous peoples to education and educational services as a treaty right.
Так, Джоэль Трахтман утверждал, что " третейские группы ВТО по урегулированию споров и Апелляционный орган ВТО в своих действиях ограничены применением материальных норм права ВТО, и им не разрешено применять общие материальные нормы международного права или другого договорного права ", Joel Trachtman. “The Domain of WTO Dispute Resolution”, supra note 46 p. Thus Joel Trachtman has argued that “WTO dispute resolution panels and the Appellate Body are limited to the application of substantive WTO law and are not authorized to apply general substantive international law or other conventional law”, Joel Trachtman, “The Domain of WTO Dispute Resolution”, supra note 46 p.
Вопросы, касающиеся минимального возраста, минимальной заработной платы, максимальной продолжительности рабочего дня и продолжительности еженедельного отдыха, которые традиционно рассматривались как вопросы, находящиеся в ведении исключительного частного договорного права, сегодня рассматриваются с учетом публичных стандартов трудового права независимо от того, является ли работодатель частной или же государственной компанией. Minimum ages, minimum wages, maximum hours and weekly rest, which traditionally were considered matters exclusive to the private law of contract, are today considered subject to the public standards of labour law, whether the employer is a private or public entity.
Преподавательская и исследовательская работа в Университете Осло в качестве штатного преподавателя законодательства в области прав детей, права в области прав человека и договорного права Teaching and research at the University of Oslo, as full-time professor in child law, human rights law and law of contracts
Что касается вопросов договорного зачета, то было указано, что в комментарии следует разъяснить, что наличие- но отнюдь не обязательно осуществление- договорного права на зачет подчиняется праву, регулирующему договор. It was stated, however, that the commentary should clarify that the existence, but not necessarily the exercise, of a contractual right of set-off was subject to the law governing the contract.
А теперь приступай к чтению договорного права. Now start reading up on contract law.
Государство-участник напоминает, что в Уильямском договоре 1923 года исконный народ, к которому принадлежит автор, согласился отказаться от своих исконных прав на рыболовство, за исключением договорного права ловить рыбу в отведенных для него резервациях. The State party recalls that in the 1923 Williams Treaty, the author's First Nation agreed to give up its aboriginal rights to fish, except for a treaty right to fish in the reserves set aside for them.
И в-четвертых, лейтмотивом вышеупомянутой деятельности должно стать обеспечение строгой законности в целях как защиты личных прав и безопасности в рамках предсказуемой правовой среды, так и улучшения условий для экономической деятельности на основе рыночных принципов путем определения и защиты прав собственности и обеспечения соблюдения норм договорного права. And fourth, the leitmotif of the above is the creation of a strong rule of law, both to secure individual rights and security within a predictable framework and to improve the conditions for market-based activity by defining and protecting property rights and enforcing laws of contract.
В некоторых странах различные положения общего права эффективно используются для защиты прав потребителей с помощью законов о продаже товаров, регулирующих вопросы пригодности товаров для продажи, и/или норм общего договорного права, касающихся введения в заблуждение. In some legislations various common-law provisions worked effectively to secure redress through the Sale of Goods Acts, which dealt with merchantability, and/or the General Law of Contracts, which dealt with misrepresentation.
Было высказано предположение о том, что в данном случае это не так и что осуществление договорного права означает такие вопросы, как осуществление права контроля или обращение к перевозчику с просьбой предоставить образцы груза. It was suggested that such was not the case and that the exercise of a contractual right referred to matters such as exercising a right of control or asking the carrier to take samples of the cargo.
Однако могут быть приведены доводы о том, что подобное положение вступит в коллизию с установившимися концепциями договорного права и может быть неуместным в контексте нового документа. However, it could be argued that a provision of this type would interfere with well-established notions of contract law and might not be appropriate in the context of the new instrument.
" уступка " означает передачу по договоренности одним лицом (" цедентом ") другому лицу (" цессионарию ") договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы (" дебиторской задолженности "), причитающийся с третьего лица (" должника "). “Assignment” means the transfer by agreement from one person (“assignor”) to another person (“assignee”) of all or part of, or an undivided interest in, the assignor's contractual right to payment of a monetary sum (“receivable”) from a third person (“debtor”).
Программа охватывает вопросы законодательства о конкуренции, банковского права, законодательства об интеллектуальной собственности, законодательства о некоммерческих компаниях, законодательства об учреждениях взаимопомощи и кооперативах, договорного права и доказательственного права. The programme includes competition law, banking law, intellectual property law, non-trading company law, the law of mutual societies and cooperative societies, contract law, and the law of evidence.
Г-н Сук Кванг-хьюн (наблюдатель от Рес-публики Кореи) говорит, что, исходя из опыта его предыдущей работы в странах общего права, ему сначала казалось, что в случае уступки договорного права на платеж цессионарий может или предъявить прямое требование или приобрести право непосред-ственно по отношению к должнику, в то время как в случае уступки неделимых интересов цессионарий может и не иметь такого права. Mr. Suk Kwang-hyun (Observer for the Republic of Korea) said it had initially been his understanding, on the basis of his previous experience of common-law countries, that in the case of an assignment of a contractual right to payment the assignee would have a direct claim or right against the debtor, whereas in the case of an assignment of undivided interests, the assignee might not have that right.
В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что на нынешнем этапе попытка начать работу по унификации договорного права в целом была бы, возможно, излишне амбициозной. The prevailing view within the Working Group, however, was that it might be overly ambitious, at the current stage, to engage in harmonizing contract law in general.
В то же время было замечено, что некоторые из этих этапов подпадают скорее под действие бюджетного законодательства (планирование закупок) и договорного права (управление исполнением договоров), а не законодательства о закупках. However, it was observed that some of these stages did not fall within the purview of procurement legislation, but rather budgetary legislation (procurement planning) and contract law (contract administration).
Было достигнуто согласие с тем, что в пункте 13 следует просто указать, что право обеспеченного кредитора на взыскание своего требования может быть затронуто положениями договорного права, предоставляющими должнику срок для исправления неисполнения. It was agreed that paragraph 13 should simply state that the secured creditor's right to enforce its claim upon default may be affected by provisions of contract law giving the debtor time to cure the default.
На сегодняшний день существует четыре основных теории относительно того, когда акцепт вступает в силу с точки зрения общего договорного права, хотя они редко применяются в чистом виде или в отношении всех возможных ситуаций. There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !