Exemples d'utilisation de "доказала" en russe

<>
Что она доказала силу и эффективность государственного капитализма? A testament to the power and efficacy of state capitalism?
Тактика ожидания, пока события в Европе заставят действовать, доказала свою несостоятельность. To wait until events in Europe force them into line has turned out to be a bad strategy.
Такая система очень гибкая, и она доказала свою дееспособность при росте числа штатов. The system is very elastic, and has shown itself able to accommodate an increasing number of states.
Несмотря на некоторые недостатки методологического характера, эта формула прошла испытание временем и доказала свою полезность в деле определения реальной платежеспособности. Despite some methodological imperfections, the formula had passed the test of time and usefulness for determining real capacity to pay.
Что-то вроде: "Национальная академия наук доказала, что каждый галлон бензина, который вы сжигаете, создает 29 центов дополнительных расходов на здравоохранение". And what it says is, "The National Academy of Sciences estimates that every gallon of gas you burn in your car creates 29 cents in health care costs."
Но моя работа в Worldchanging доказала мне, к моему собственному удивлению, что удачные решения мировых проблем возможны, несмотря ни на что. But working at Worldchanging has convinced me, much to my own surprise, that successful responses to the world's problems are nonetheless possible.
Возможно, ее Лейбористская партия заслуживает уважения за то, что впервые доказала, что левоцентристские правительства иногда способны добиваться экономической либерализации лучше своих правоцентристских соперников. Perhaps its Labor Party should be given credit for pioneering the principle that center-left governments can sometimes achieve economic liberalization better than their center-right opponents.
Поэтому, по мнению государства-участника, вывод Комитета о том, что она не доказала в своей жалобе нарушения статьи 3, является " существенно важным " для настоящей жалобы. In the State party's view, therefore, the Committee's conclusion that she had not made out a breach of article 3 in her complaint is of “essential importance” to the present complaint.
Группа, рассмотрев доказательства в отношении изделий из серебра и столовых сервизов, считает, что заявительница доказала, что она является владельцем этих изделий из серебра и обеденных сервизов. The Panel, having reviewed the evidence in respect of the silverware and dinner services, determines that the claimant has established her ownership of the silverware and dinner services.
Возрастная психология доказала, что дети приходят в мир и уже многое знают о психологическом и социальном мирах, и они запрограммированы так, чтобы им было легко узнавать одно, и тяжело - другое. Developmental psychology has shown that kids come into the world already knowing so much about the physical and social worlds, and programmed to make it really easy for them to learn certain things and hard to learn others.
В одной претензии в составе этой партии заявительница подтвердила, что она владела недвижимостью в Ираке; однако потери С7-Real Property компенсации не подлежат, поскольку она не доказала факта утраты этого имущества. There is one claim in this instalment where the claimant established that she owned real property in Iraq; however, her claim for C7-Real Property losses fails as she did not establish the fact of loss.
Жизнь доказала полезность принятого в последние два года комплексного подхода к правосудию в отношении детей, который выходит за рамки правосудия в отношении несовершеннолетних и охватывает также положение детей-жертв и свидетелей преступлений. The value of adopting a comprehensive approach to justice for children that goes beyond juvenile justice and covers the situation of child victims and witnesses, an approach that was initiated in the past two years, has been confirmed.
Группа рекомендует не присуждать компенсации по претензии в отношении расходов на страхование проекта, так как " Инжиниринг проджектс " не доказала того, что заявленные в претензии потери возникли непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. The Panel recommends no compensation for the claim for project insurance expenses because Engineering Projects failed to establish that the alleged loss arose as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Необходимость данной статьи дополнительно подтверждается положениями договорного права, действующими в некоторых правовых системах, например, правилами, которые требуют, чтобы сторона, стремящаяся избежать последствий ошибки, доказала, что другой стороне было известно или должно было быть известно о допущенной ошибке. The contract law of some legal systems further confirms the need for the article, for example, in view of rules that require a party seeking to avoid the consequences of an error to show that the other party knew or ought to have known that a mistake had been made.
По утверждению Ирака, Сирия не доказала, что загрязняющие вещества из зоны нефтяных пожаров в Кувейте достигли территории Сирии в токсичных концентрациях; отрицает он и существование причинно-следственной связи между ростом числа респираторных заболеваний в Сирии и нефтяными пожарами в Кувейте. Iraq asserts that Syria has not established that pollutants from the Kuwait oil well fires reached Syria in toxic levels, or that there is a causal link between any respiratory pathology in Syria and the oil well fires in Kuwait.
Инициатива доказала свою эффективность не только в качестве инструмента привлечения внимания к вопросам благополучия коренных народов Северной и Южной Америки на региональных, национальных и местных форумах, но и в качестве инструмента налаживания партнерских отношений и связей, способствующих деятельности по улучшению здоровья таких народов. The Initiative has been effective not only in advocating for the well-being of the indigenous peoples of the Americas in regional, national, and local forums, but also in forging strategic partnerships and networks that have promoted processes in order to improve the health conditions of these peoples.
В отношении товара, который был отправлен из Германии 14 мая и 12 июля 1990 года, Группа приходит к заключению о том, что " Сименс " не доказала того, что " НГЕЕКО " должна была забрать груз и оплатить его " Сименс " до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. In respect of the goods which were despatched from Germany on 14 May and 12 July 1990, the Panel finds that Siemens failed to establish that NGEECO should not have picked up the goods and paid Siemens for them prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Президентом авиакомпании «ЛоунСтар эрвейз» является Бенони Урей, уполномоченный по морским делам, который, как документально доказала Группа, является одним из основных действующих лиц по отвлечению средств из Либерийского корабельного и корпоративного регистра для финансирования сделки по приобретению и транспортировке оружия в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. The President of LoneStar Airways is Benoni Urey, Commissioner of Maritime Affairs, who was documented by the Panel as a key player in diverting funds from the Liberia Ship and Corporate Registry (LISCR) to fund procurement and transportation of weapons in violation of United Nations sanctions.
Однако в результате технической ошибки секретариат не установил того факта, что мать заявителя подала просроченную палестинскую претензию и доказала факт своего проживания в Кувейте в течение всего установленного для подачи претензий периода, используя в этой связи виды на жительство в Кувейте, вклеенные в ее паспорт. However, as a result of a clerical error, the secretariat had failed to identify that the claimant's mother had filed a Palestinian late claim and had established her residency in Kuwait for the entire regular filing period through the Kuwaiti residency permits stamped in her passport.
Парадокс сегодняшнего скандала в Бразилии, связанного с коррупцией, и широко распространенной коррупции среди мексиканских левых в Мехико, заключается в том, что приход демократии, которая разоблачила, доказала и привлекла внимание к коррупции, в значительной степени является продуктом борьбы левых в течение последних двух десятилетий в обеих странах. The paradox of Brazil’s current corruption scandal, and of the widespread corruption of the Mexican left in Mexico City, is that the advent of democracy, which has unveiled, documented, and focused attention on corruption, is largely a product of the left’s struggle over the past two decades in both countries.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !