Exemples d'utilisation de "зависящие" en russe avec la traduction "depend"

<>
У меня есть версии формулы, зависящие от учета в двух единицах измерения. I have formula versions that depend on catch weight.
Что касается продажи с обратной арендой, то в МСФО предусмотрены иные методы, зависящие от обстоятельств сделки. With regard to leaseback operations, IFRS stipulates different approaches depending on the circumstances of the transaction.
Это означает, что все ресурсы кластеров, включая ресурсы виртуального сервера Exchange, зависящие от IP-адресов, переведены в автономный режим. This means that all cluster resources, including resources in an Exchange Virtual Server, that depended on IP addresses were taken offline.
Производители цветов в Кении, зависящие от воздушного транспорта для реализации своего недолговечного продукта в Европе, внезапно потеряли весь свой доход. Flower growers in Kenya, who depend on air transport to take their short-lived product to Europe, suddenly had no income.
Эта операция переведет в автономный режим все ресурсы, зависящие от ресурса «Имя сети», в том числе ресурс «Системный диспетчер Microsoft Exchange». This will also take all resources offline that depend on the Network Name resource, including the Microsoft Exchange System Attendant resource.
До сих пор его условия в Восточной Европе были достаточно «мягкими». Он одобрял программы, зависящие от оптимистических прогнозов, как будущих сокращений бюджета, так и экономического роста. So far, it has been pretty soft in Eastern Europe, endorsing programs that depend on optimistic projections of both future budget cuts and economic growth.
Члены CCAMLR должны выполнить мандат организации на консервацию и обеспечить достаточное количество "розового золота", чтобы им могли прокормиться пингвины и другие виды морских животных, зависящие от него. The CCAMLR's members must honor the organization's mandate for conservation and ensure that there is enough "pink gold" to feed the penguins and other wildlife that depend on it.
Разумеется, экономические системы, зависящие от иностранных инвестиций, не могут не понести ущерба в наше время, поскольку инвесторы располагают меньшим объёмом средств для того, чтобы делать эти инвестиции. Of course, economies that depend on foreign investment are bound to be hurt nowadays, because those investors have less capital to invest.
Она означает, что арктические сообщества, зависящие от океана для добычи пропитания и по культурным причинам, теперь будут подвергнуты постоянному риску нефтяного разлива, не имея ни одного надежного средства для очистки. It means that Arctic communities that depend on the ocean for food and cultural reasons will be faced with the risk of an oil spill without any hope of a reliable cleanup method.
С течением времени, эти стандарты могли бы ужесточиться, поскольку фирмы, зависящие от лояльности потребителей, вынуждали бы поставщиков, и поставщиков поставщиков (зачастую находящихся в неформальной экономике), к тому, чтобы следовать принятым требованиям. Over time, these standards could be steadily ratcheted up, as firms that depend on consumer loyalty seek to outperform their peers would compel suppliers and the suppliers of suppliers (many of whom may be in the informal economy), to follow suit.
В результате преобразования первоначальной формулы пересчета (формулы кубического корня) в новую формулу, предусматривающую эквивалентную толщину, в пункте 6.8.2.1.19 были установлены значения минимальной толщины стенок, зависящие от выбранного металла. When the original conversion formula (cubic root formula) was modified in the new equivalence formula, minimum wall thicknesses had been agreed on in 6.8.2.1.19, depending on the metal selected.
Как указывается в настоящем документе, страны, зависящие от транзитной торговли, особенно не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, сталкиваются с существенными препятствиями, которые мешают их доступу на мировой рынок для осуществления международных торговых операций. As discussed in this document, countries that depend on transit trade, especially landlocked developing countries, are confronted with significant constraints that affect global market access for their international trade.
признавая потенциальную нестабильность поставок хлорфторуглеродов фармацевтического назначения в ближайшем будущем, а также воздействие на здоровье человека и местный бизнес, в том случае, если национальные производственные предприятия, зависящие от импорта этих веществ, не смогут обеспечить их прогнозируемое наличие, Recognizing the potential uncertainty of supplies of pharmaceutical grade chlorofluorocarbons in the near future and the impact on people's health and local businesses if national manufacturing plants which depend on imports of those substances cannot predict their availability,
Во-вторых, положение пожилых людей, зависящие от процентных доходов, ухудшается, и они сокращают своё потребление, причём сильнее, чем его наращивают те, кто получает выгоду от данных мер (богатые владельцы ценных бумаг). А это подрывает совокупный спрос уже сегодня. Second, older people who depend on interest income, hurt further, cut their consumption more deeply than those who benefit – rich owners of equity – increase theirs, undermining aggregate demand today.
Ежегодно принимаемый закон о государственном бюджете устанавливает объем финансовой поддержки, выделяемой для местных органов самоуправления меньшинств (все органы получают равный объем поддержки), и поддержки, оказываемой национальным органам самоуправления меньшинств (различные объемы, в значительной мере зависящие от численности соответствующей общины). The yearly budgetary act specifies the amount of financial support dedicated to local minority self-governments (all bodies get an equal amount of support) and the support to provide to national minority self-governments (different amounts depending greatly on the size of the given community).
Образующиеся в ходе эксплуатации судна отходы, содержащие масло или смазочные материалы, которые указаны в пункте 1 статьи 9.04 выше, должны удаляться через равные промежутки времени, зависящие от состояния и эксплуатации судна, с выдачей соответствующего подтверждения в приемном сооружении. The oily and greasy waste occurring during the operation of the vessel and referred to in article 9.04, paragraph 1 above shall be delivered, against a receipt, to the reception facilities at regular intervals, depending on the condition and operation of the vessel.
Компания “Matco”, занимающаяся импортом строительных материалов, из-за блокады вынуждена производить более 80 процентов общего объема закупок в Европе и Азии, что вызывало задержки в работе и влияло на все аспекты внутренней экономической деятельности, зависящие от таких гарантий и договоренностей. The company Matco, an importer of construction materials, is obliged because of the embargo to conduct more than 80 per cent of its business in Europe and Asia, which causes delays in its operations and impacts on all the domestic economic activities that depend on these materials.
Эти причины включают в себя историю развития каждой организации, различия в медицинских потребностях, зависящие от характера мандата и функций конкретной организации, затратоэффективность отдельных планов, а также медицинские принципы и соответствующие правовые режимы, регулирующие основы медицинской профессии в том или ином месте службы или стране пребывания. These reasons include the history of the organizations, the varying medical needs depending on the nature of the mandate and function of the individual organization, the cost-effectiveness of the individual schemes, and the medical practices and relevant legal regimes governing the medical profession in a duty station or host country.
Мы все от него зависим. We are all depending on it.
Порядок зависит от направления трассировки. The order varies, depending on the trace direction.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !