Exemples d'utilisation de "зависящие" en russe avec la traduction "dependent"

<>
А значит, и мнения президентов ФРС, зависящие от данных, также изменились за прошедшие несколько недель. Therefore, the data-dependent views of the Federal Reserve presidents may have also evolved over the last few weeks.
Чтобы упростить этот процесс, для переменных моделирования можно указать значения по умолчанию, зависящие от клиента. To simplify this process, the modeling variables can be furnished with customer-dependent default values.
Тридцать лет назад, Индонезия и Нигерия, обе зависящие от нефти, имели сопоставимые доходы на душу населения. Thirty years ago, Indonesia and Nigeria - both dependent on oil - had comparable per capita incomes.
Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development.
С другой стороны, женщины, в большей степени зависящие от мужей, часто принимают двойной стандарт, подчеркивающий женскую чистоту и мужскую галантность. But women who are more dependent upon a husband often accept a double standard that stresses female purity and male gallantry.
военные цели, не связанные с применением химического оружия и не зависящие от применения токсичных свойств химикатов в качестве средства ведения войны; Military purposes not connected with the use of chemical weapons and not dependent on the use of the toxic properties of chemicals as a method of warfare;
Учтите, что блокирование файлов сookie приведет к тому, что вы не сможете входить в систему и использовать функции и настройки, зависящие от файлов сookie. Please be aware that if you choose to block cookies, you may not be able to sign in or use those features, and preferences that are dependent on cookies may be lost.
На самом деле такое большое количество физиков, биологов и инженеров было вовлечено в этот процесс, что сама наука, кажется, стала испытывать изменения, зависящие от плотности. Indeed, enough physicists, biologists, and engineers have gotten involved that the science itself seems to be hitting a density-dependent shift.
Было обращено внимание на те трудности адаптации, с которыми столкнутся менее конкурентоспособные НРС и малые страны, сильно зависящие от экспорта текстиля и одежды, поскольку они, как ожидается, понесут убытки. The adjustment concerns of less competitive LDCs and small economies heavily dependent on textile and clothing exports were raised, as the countries concerned are expected to incur losses.
Было обращено внимание на те трудности с адаптацией, которые будут переживать менее конкурентоспособные НРС и малые страны, сильно зависящие от экспорта текстиля и одежды, которые, как ожидается, понесут убытки. The adjustment concerns of less competitive LDCs and small economies heavily dependent on textile and clothing exports were raised, as the countries concerned are expected to incur losses.
ЮНКТАД ХI отметила важное значение дальнейших согласованных усилий, направленных на решение проблем сырьевых товаров, включая нестабильность мировых цен на сырьевые товары и трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров. UNCTAD XI noted the importance of a continued and concerted focus on commodities, including the instability of world commodity prices and the difficulties faced by commodity-dependent developing countries.
Полагают также, что он менее двусмысленен в плане того, что органы по вопросам конкуренции по сути представляют собой государственные органы, оказывающие государственные услуги, нередко укомплектованные гражданскими служащими и полностью зависящие от государственных дотаций. It is also seen as less ambiguous as regards the fact that competition authorities are essentially public sector bodies that render a public service, often staffed by civil servants and wholly dependent on subventions from Government.
Для того чтобы ослабить воздействие колебаний цен и скорректировать финансовые диспропорции, государства — члены ЭСКЗА, зависящие от нефти, должны внести изменения в свою финансово-бюджетную политику, внедрить более прогрессивную систему налогообложения и расширить базу налогообложения. To lessen the impact of oil price fluctuations and to correct fiscal imbalances, oil-dependent ESCWA States should adjust their fiscal policies by making their tax systems more progressive and broadening their tax base.
Развитые страны-члены были заинтересованы в улучшении условий доступа на рынки, в то время как развивающиеся страны, часто зависящие от тарифных поступлений и заинтересованные главным образом в передаче технологии, стремились сохранить достаточное пространство для политического маневра. Developed Members shared an interest in improving market access conditions, while developing Members, often dependent on tariff revenues and primarily interested in technology transfer, sought to preserve adequate policy space.
Часть III начинается с проекта статьи 9, которая закрепляет общее обязательство защищать и сохранять экосистемы в пределах трансграничного водоносного горизонта, а также внешние экосистемы, зависящие от водоносного горизонта, посредством обеспечения надлежащего качества и достаточного количества расходуемой воды. Draft article 9 introduces Part III by laying down a general obligation to protect and preserve the ecosystems within a transboundary aquifer and also the outside ecosystems dependent on the aquifer by ensuring adequate quality and sufficient quantity of discharge water.
Часть третья начинается с проекта статьи 10, которая закрепляет общее обязательство защищать и сохранять экосистемы в пределах трансграничного водоносного горизонта, а также внешние экосистемы, зависящие от водоносного горизонта, посредством обеспечения надлежащего качества и достаточного количества разгружаемой воды. Draft article 10 introduces Part Three by laying down a general obligation to protect and preserve the ecosystems within a transboundary aquifer and also the outside ecosystems dependent on the aquifer by ensuring adequate quality and sufficient quantity of discharge water.
Различные условия службы сотрудников по вопросам безопасности, зависящие от того, где они получили первое назначение, стали тем спорным вопросом, который влияет на моральное состояние сотрудников по вопросам безопасности и способен ухудшить качество работы комплексной системы обеспечения безопасности. Different conditions of service of security officers in the field, dependent upon their source of appointment, have become a contentious issue that affects security staff morale and has the potential to degrade the integrated security management system.
подчеркивает важность оперативного возобновления и успешного завершения программы работы, принятой на состоявшейся в Дохе четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, с учетом особых проблем, с которыми сталкиваются страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров, в частности в связи с сельскохозяйственными субсидиями; Stresses the importance of a speedy resumption and successful conclusion of the work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Doha, taking into account the special problems faced by commodity-dependent countries, in particular those related to agricultural subsidies;
Такие крупные выплаты более опасны, чем просто опустошение государственной казны; угроза, которую они представляют, препятствует правительствам в проведении более амбициозной политики в области защиты климата из-за опасения, что зависящие от выбросов углерода отрасли могут оспорить их политику в международных трибуналах. Big payouts do more than drain public coffers; the mere threat of them discourages governments from pursuing more ambitious climate policies, owing to fear that carbon-dependent industries could challenge them in international tribunals.
некоммерческие организации и внебюджетные фонды, находящиеся полностью или частично в государственной собственности или зависящие от государства, а также коммерческие объединения, в которых государство является участником или акционером, в отношении информации, относящейся к использованию средств, выделенных из государственного бюджета, или к выделенному для них имуществу. Non-commercial institutions, non-State budgeted foundations which fully or partially owned by or dependent on the state, including those commercial associations to which the state is a party or shareholder in relation to information on the use of funds or property allocated to them from the State budget.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !