Exemples d'utilisation de "закрепили" en russe

<>
Здесь платформу закрепили на прежнем месте, только приподняли над проводами. Here they secured the platform in its previous place, only they slightly raised it above the wires.
Чтобы следить за сердцебиением стратонавта, врачи закрепили у него на груди аналоговый микрофон. To monitor his heartbeat, his physicians taped an analog microphone to his chest.
Её постоянно распахивало ветром, так что мы просто закрепили ее, чтобы она не открывалась. The fan kept pushing it open, so we just had to wedge it closed.
Комментаторы закрепили за волной демагогической политики, охватившей Европу (и значительную часть остального мира), ярлык «популизма». Commentators have affixed the “populist” label to the wave of demagogic politics sweeping Europe (and much of the rest of the world).
Лидер ООП (Организации освобождения Палестины) Ясир Арафат и израильский премьер-министр Ицхак Рабин закрепили тогда данное соглашение историческим рукопожатием. PLO leader Yasir Arafat and Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin then sealed the agreement with a historic handshake.
Разделившиеся голоса от двух членов МРС по процентной ставке на опасениях низкой инфляции, по-видимому, закрепили негативный настрой по отношению к фунту. The switch in interest rate votes from the two MPC members on the fears of low inflation, seem to have entrenched the negative sentiment towards the pound.
В интересах международного сообщества сделать так, чтобы страны со средним уровнем доходов закрепили свои успехи в области развития и избежали социального регресса и ограничения перспектив роста. It is in the international community's interest to ensure that the middle-income countries consolidate development gains and avoid both retrogression in their social progress and the dimming of their growth prospects.
В таком подходе, не должно быть никаких залогов от вкладчиков, что имело бы разрушительные социальные последствия, или банков в собственности Греции, которые закрепили бы клиентелизм в финансовой системе. In this effort, there must be no bail-in of depositors, which would have damaging social consequences, or Greek state ownership of the banks, which would entrench clientelism in the financial system.
К сожалению, эти перемены не привели к ликвидации существовавших диспропорций; напротив, они закрепили их в виде экономических и политических блоков, в которых право принятия решений принадлежало небольшому числу стран. Regrettably, those changes did not mean correcting those imbalances; rather, they consolidated them in a pattern of economic and political blocs in which the decision-making capacity was concentrated in a few countries.
Последующие 3 миллиарда долларов в кредитах для восстановления Европы после войны закрепили за Америкой статус ведущего мирового государства-кредитора, с профицитом, равным примерно 8% валового национального продукта в то время. A further $3 billion in credits for European post-war reconstruction cemented America’s status as the world’s premier creditor nation, with its surplus equal to roughly 8% of GNP at the time.
Курды, которые, как и шииты, были жертвами правления Саддама на протяжении многих десятилетий, спокойно закрепили свою де-факто независимость на севере и все делают для того, чтобы ими никогда больше не правили арабы. The Kurds - who, like the Shi'a, were victimized by Saddam for decades - quietly cling to their de facto independence in the north, making sure that they will never again come under Arab rule.
Систематические и грубые нарушения прав человека, норм международного гуманитарного и международного права израильским режимом закрепили за ним отдельное и постоянное место в повестке дня практически всех правозащитных органов и механизмов Организации Объединенных Наций. The systematic and gross violations of human rights, international humanitarian law and international law by the Israeli regime have accorded it a separate and permanent place on the agenda of almost all relevant United Nations human rights bodies and mechanisms.
Центральные банки закрепили короткий конец кривой доходности, в то время как игроки финансового рынка оценивают долгосрочные прибыли на основе ожидаемой ими реакции денежно-кредитной политики на будущий рост и инфляцию, принимая во внимание связанные с этим риски. Central banks pin down the short end of the yield curve, while financial-market participants price longer-dated yields based on how they expect monetary policy to respond to future inflation and growth, taking into account associated risks.
Если это окажется невозможным по той причине, что большие страны-основательницы закрепили большую часть мест в Совете за собой, общественное мнение в Европе - а это больше, чем просто мнение Германии, Франции, Испании и Италии - может обернуться против ЕЦБ. If that is not possible because the original big countries have locked up most of the six seats on the Board for themselves, public opinion in Europe - which is broader than German, French, Spanish, and Italian opinion - could turn against the ECB.
Введенные в 1999 году процедуры планирования людских ресурсов на уровне департаментов закрепили практику регулярного обсуждения между Управлением людских ресурсов и главами департаментов и другими руководителями основных элементов управления людскими ресурсами, что способствовало признанию того факта, что одним из ключевых факторов эффективного управления являются сами руководители. Departmental human resources planning exercises introduced in 1999 institutionalized regular discussions between the Office of Human Resources Management and heads of department and their managers on major elements of human resources management, thus fostering recognition that managing people is a key managerial function.
Введенные в 1999 году процедуры кадрового планирования на уровне департаментов — в настоящее время осуществляется пятый цикл планирования — закрепили практику регулярного обсуждения между Управлением людских ресурсов и руководителями департаментов основных элементов управления людскими ресурсами, что способствовало признанию того факта, что управление кадрами является одной из их основных обязанностей. Departmental human resources planning exercises, introduced in 1999 and currently in the fifth cycle, institutionalized regular discussions between the Office of Human Resources Management and heads of departments on major elements of human resources management, fostering recognition that managing people is a key part of their responsibilities.
Она следует подходу, применяемому в системах, где продавцы, использующие удержание правового титула, или финансовые арендодатели имеют приоритет перед обычными обеспеченными кредиторами, и излагает принцип, согласно которому поставщики товаров имеют приоритет перед лицами, финансирующими приобретение, при условии, что они закрепили право в отношении третьих сторон в соответствии с рекомендацией 189 (b). It followed the approach taken in systems where retention-of-title sellers or financial lessors had priority as against general secured creditors and stated the principle that suppliers of goods had priority over other acquisition financiers, provided that they had made the right effective against third parties, in accordance with recommendation 189 (b).
С другой стороны, мы не можем игнорировать тот факт, что предполагаемые правила свободного рынка закрепили и консолидировали систему неравноправной и несправедливой экономической торговли, при которой великие державы продолжают субсидировать своих фермеров, сводя на нет сами положения, лежащие в основе глобализации, в рамках которой продукты обладают свободой передвижения, а бедные — свободой умирать. On the other hand, we cannot escape the fact that the supposed rules of the free market have entrenched and intensified a system of unequal and unjust economic trade, in which the great Powers have continued to subsidize their farmers, rendering fallacious the very premises that support globalization, in which products have freedom of movement and the poor have the freedom to die.
Введенные в 1999 году процедуры планирования людских ресурсов на уровне департаментов — в настоящее время осуществляется четвертый цикл планирования — закрепили практику регулярного обсуждения между Управлением людских ресурсов и главами департаментов и другими руководителями основных элементов управления людскими ресурсами, что способствовало признанию того факта, что одним из ключевых факторов эффективного управления являются сами руководители. Departmental human resources planning exercises introduced in 1999, currently in its fourth cycle, institutionalized regular discussions between the Office of Human Resources Management and heads of department on major elements of human resources management, thus fostering recognition that managing people is a key part of their responsibilities.
отмечая, что еще не все государства являются участниками Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, которые в договорной форме закрепили принципы и нормы, изложенные во Всеобщей декларации, и, соответственно, не представляют Организации Объединенных Наций информацию о соблюдении ими основных прав и свобод человека, Considering that not all States are as yet parties to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which have embodied in treaty form the principles and norms contained in the Universal Declaration, and consequently do not report to the United Nations on their observance of fundamental human rights and freedoms,
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !