Exemples d'utilisation de "затрагивали" en russe
Сделанные правительством шаги в направлении сбалансированного бюджета были отчасти смелыми, поскольку они вызывали сопротивление со стороны людей и организаций, интересы которых они затрагивали.
These steps towards a balanced budget were, in part, courageous because they stirred up resistance by the people and institutions affected.
Эти изменения главным образом затрагивали разъяснения в отношении требований Организации Объединенных Наций, указываемых в описании работы, прилагаемом к просьбе направлять предложения.
Those changes essentially involved clarifications to the United Nations requirements, as specified in the statement of work annexed to the request for proposals.
Мы уже затрагивали тему последствий решения ЕЦБ для валют группы G10, но решение, вероятно, также коснется и развивающихся рынков.
We’ve already covered the implications of the ECB’s decision on G10 currencies, but the decision could also have a big impact in emerging markets as well.
Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы.
The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions.
Включая Иран в переговоры, которые затрагивали бы не только ядерную проблему, но и другие аспекты дестабилизирующей роли Ирана в регионе, ему удалось бы либо достигнуть соглашений, делающих Иран менее опасным, либо мобилизовать создание более сильной международной коалиции для изоляции Ирана.
By engaging Iran in talks that would cover not only the nuclear issue but other aspects of Iran's destabilizing role in the region, he would either reach agreements that lowered the dangers from Iran, or he would mobilize a stronger international coalition to isolate Iran.
Не может оно также затрагивать последствия, связанные с нарушением обязательств в силу императивных норм, поскольку такие нарушения затрагивали бы все международное сообщество в целом.
Nor can it affect the consequences relating to breaches of obligations under peremptory norms as these breaches would affect the international community as a whole.
НПО, занимающиеся вопросами прав человека, сообщали о том, что доминиканское правительство провело серию кампаний по массовой депортации иммигрантов из Гаити, которые в некоторых случаях затрагивали доминиканцев гаитянского происхождения, имеющих " более темный " цвет кожи.
NGOs working in the field of human rights have reported that the Dominican Government has conducted a series of massive deportations of Haitian immigrants, which in some cases involved Dominicans of Haitian origin on account of the their “darker” skin colour.
В своих заявлениях мы представляли информацию и затрагивали следующие вопросы: дискриминация по религиозному признаку и религиозная нетерпимость, права коренных народов, гуманитарные последствия применения санкций, права ребенка, права человека в отношении женщин, положение перемещенных лиц, право на развитие, экономические, социальные и культурные права, безнаказанность, дискриминация при отправлении правосудия, смертная казнь, расовая дискриминация и торговля людьми.
In our statements, we have provided information and dealt with the issues of: religious discrimination and religious intolerance, indigenous rights, the humanitarian impact of the use of sanctions, rights of the child, the human rights of women, displaced persons, the right to development, economic, social and cultural rights, impunity, discrimination in the administration of justice, the death penalty, racial discrimination and the trafficking of human persons.
В 2006 году, например, одни делегации затрагивали объем определений для расщепляющегося материала или объем гарантий, тогда как другие обсуждали объем стержневых обязательств в рамках ДЗПРМ.
In 2006, for example, some delegations touched upon the scope of definitions for fissile material or the scope of safeguards, while others discussed the scope of core obligations within an FMCT.
Эти различия, которые, в частности, были последствием отставания в разработке компьютерной промышленностью программного обеспечения для некоторых языков, затрагивали документы на арабском и русском языках.
Those disparities, which were partially a consequence of lags in the development of software for some languages by the computer industry, affected the Arabic and Russian versions.
И хотя некоторые из этих изменений затрагивали только административные правила, общим эффектом Патриотического Акта стал подрыв великих столпов свободы, таких как habeas corpus - право обращения в независимый суд в случае лишения человека свободы государством.
Though some of the changes simply involved administrative regulations, the Patriot Act's overall effect was to erode the great pillars of liberty, such as habeas corpus, the right to recourse to an independent court whenever the state deprives an individual of his freedom.
Я, возможно, коснусь в своем выступлении ряда вопросов, которые уже затрагивали мои коллеги г-н Маллок Браун и г-н Каломох, однако я попытаюсь подойти к ним с точки зрения гуманитарных последствий и в контексте гуманитарной деятельности.
I will probably touch in my statement on some issues that have already been raised by my colleagues Mr. Malloch Brown and Mr. Kalomoh, but I will try to do so from the point of view of the humanitarian consequences and the humanitarian context.
Просьба представить информацию о законодательных, административных и иных мерах, принятых государством-участником по реагированию на угрозы терроризма, и в этой связи пояснить, как эти меры затрагивали гарантии прав человека в законодательстве и на практике.
Please provide information on the legislative, administrative and other measures taken by the State party to respond to terrorism threats and, in that case, explain how these measures have affected human rights safeguards in law and in practice.
В то время как предыдущие версии затрагивали американское финансирование планирования семьи, правило Трампа касается всей медицинской помощи от США, включая программы по ВИЧ, малярии, охране здоровья матери и ребенка, туберкулезу и питанию ? до 9 миллиардов долларов в год.
Whereas previous versions affected US family-planning funding, Trump’s rule affects all US health aid, including for HIV, malaria, maternal and child health, tuberculosis, and nutrition programs – up to $9 billion per year.
Финансовые ограничения также затрагивали потенциал ЮНДКП на уровне работы на местах, особенно в некоторых региональных представительствах, препятствуя полному выполнению предусмотренной ее мандатом роли по предоставлению политических консультаций и осуществлению информационно-пропагандистской деятельности при разработке стратегий и проектов по контролю над наркотиками.
Funding restrictions have also affected the capacity of UNDCP at the field level, particularly in some regional offices, in fully implementing its mandated role in providing policy advice and advocacy in the development of drug control strategies and projects.
Государство Катар не принимало и не применяло каких-либо законов или положений экстерриториального характера, которые затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы находящихся на их территории юридических или физических лиц или свободу международной торговли и судоходства, а также не принимало каких-либо иных мер, противоречащих положениям резолюции 56/9 Генеральной Ассамблеи.
The State of Qatar has not enacted or applied any laws or regulations of an extraterritorial character or that affect the sovereignty of other States or the legitimate interests of entities or persons in their territory, or the freedom of international trade and navigation, and it has taken no other measures that are contrary to General Assembly resolution 56/9.
Нам приходится решать злободневные проблемы в области прав человека, вопросы социального, экономического и гуманитарного характера, а также удовлетворять нужды палестинского народа, угнетаемого и осажденного на оккупированных территориях, но одновременно с этим мы также должны создавать условия для скорейшего возобновления переговоров и противостоять опасности новой вспышки конфликта и кровопролития, которые так часто затрагивали жизнь многих поколений.
While we have to address the immediate human rights, social and economic and humanitarian concerns and needs of the oppressed and besieged Palestinian people in the occupied territories, we must also create the conditions for an early resumption of negotiations and also avoid the risk of renewed conflict and bloodshed, which have so often affected lives for many generations.
Это затрагивало любое приложение и службу на базе WinHTTP.
Any application or service that relies on WinHTTP is impacted.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité