Exemples d'utilisation de "испытали" en russe
Они методично просмотрели известные подробные тексты и тщательно проверили описания более двух тысяч лекарственных средств, приготовленных из традиционных китайских трав, нашли среди них 380 растительных экстрактов и испытали их на лабораторных мышах, зараженных малярийными плазмодиями.
They systematically screened the well-documented texts and sifted through more than 2,000 herb preparations of traditional Chinese herbs and from these identified 380 herb extracts and tested them on mice being infected by malaria parasites.
Мы испытали так называемый эффект гармонического усиления.
We have been experiencing a harmonic amplification effect.
Очевидно, вы испытали нужду воспользоваться своей ограниченной властью и наказать меня за превышение скорости.
Well, obviously you felt the need to exercise your limited powers, punish me for ignoring the speed limit.
Ирландия, Португалия и Греция испытали впечатляющее развитие;
Ireland, Portugal, and Greece have experienced spectacular development;
Вспомните всеобщую скорбь в Соединённых Штатах, которую мы все испытали и которая объединила нас после 11 сентября.
And think of the collective grief in the United States that we all felt, that brought us all together, after 9/11.
Мы приносим извинения за все возможные неудобства, которые вы испытали.
'We apologise for any distress you may have just experienced.
С самого начала позвольте подчеркнуть, что я прекрасно понимаю разочарование и огорчение, которое испытали эти люди и, возможно, многие другие делегаты.
Let me stress from the outset that I fully sympathize with the dismay and frustration felt by these and probably many more delegates.
А как же насчет главного политического изменения, которое испытали США?
And what about the major political shift the US has experienced?
Мы испытали потрясение, когда на экранах телевизоров демонстрировались изображения трагической гибели людей, разрушения и страданий наших собратьев по разуму в опустошенных районах, простирающихся от азиатского до африканского побережья Индийского океана.
We felt shock when television screens showed the images of the tragic deaths, the destruction and the suffering of our fellow human beings in the devastated areas, reaching from the Asian to the African shores of the Indian Ocean.
С 1970 по 1980 годы, Западные экономики испытали рост инфляции, сопровождающийся повышением процентных ставок.
From 1970 to 1980, the Western economies experienced rising inflation, accompanied by interest-rate hikes.
Фактически, в суровые времена социалистических экспериментов послевоенной эпохи, многие люди в Восточной Европе испытали чувство потери контроля, как это произошло со многими китайцами во время культурной революции, и эти общества имели минимальное неравенство видимого дохода.
Indeed, many people in Eastern Europe felt a sense of lost control during the harsh socialist experiments of the post-war era, as did many Chinese during the Cultural Revolution, and these societies had minimal visible income inequality.
И вы испытали чувство что вы не могли бы быть контролировать свое собственное тело?
And have you experienced a feeling that you might not be in control of your own body?
Преступники и те, кто считает возможным попытаться нарушить закон, испытали на себе мощь государства и силу его органов безопасности и военных структур, их способность успешно вести борьбу с преступностью во всех ее формах и проявлениях, защищать людей, финансовые активы и имущество и обеспечивать безопасность и справедливость для всех.
Outlaws and those who allow themselves to be tempted to break the law have felt the power of the State and the might of its security and military organs, their capacity for combating crime in all its forms and manifestations and their ability to protect people, money and property and achieve security and justice equally for all.
Вы испытали это на себе, когда купили свой первый мобильный телефон и перестали планировать.
Right. You'll have experienced this in your life whenever you bought your first mobile phone, and you stopped making plans.
После потрясения и искренней боли, которые испытали все народы Земли после бесчеловечного и безумного террористического нападения на Соединенные Штаты, наиболее экстремистски настроенные идеологи и воинствующие ястребы, уже занимающие наиболее привилегированное положение во властных структурах, захватили власть в наиболее могущественной стране планеты, чьи военные и технологические возможности представляются поистине безграничными.
After the shock and sincere sorrow felt by all peoples throughout the world for the atrocious and insane terrorist attack against the people of the United States, the most extremist ideologues and most belligerent hawks, already established in their privileged positions of power, have taken command of the most powerful country in the world, whose military and technological capabilities seem infinite.
Я уверен, что большинство из нас в какой-то момент испытали радости обладания меньшим:
I bet most of us have experienced at some point the joys of less:
И там, мне думается, мы все прозрели и в то же время испытали огромное разочарование.
And I think we all found it, simultaneously, an eye-opening and a very frustrating experience.
Расскажите мне о чувстве, которое Вы испытали, посетив эти нетронутые местности и увидев, что природа восстанавливается.
Talk to me about the feeling that you must have experienced of going to these pristine areas and seeing things coming back.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité