Exemples d'utilisation de "нарушают" en russe avec la traduction "undermine"

<>
Некоторые государства приняли политику и методы борьбы с терроризмом, которые, в сущности, нарушают и подрывают абсолютный запрет на пытки и другие виды бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. Some States have adopted policies and methods to combat terrorism that, in effect, circumvent and undermine the absolute prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment.
Наше внимание было привлечено прежде всего к участи Африки, где катастрофические последствия этой болезни превосходят возможности систем здравоохранения, нарушают жизнь общества, подрывают способность многих стран к развитию и косит их население. Our attention was given in particular to the plight of Africa, where the ravages of the disease overwhelm the health-care systems, destroy the social fabric, undermine the development capacity of many economies and decimate populations.
При изучении докладов государств представляется важным уделять внимание тому, подрывают ли международное право и абсолютный запрет в отношении пыток и нарушают ли баланс между обеспечением безопасности и защитой прав человека меры, принимаемые в связи с перемещениями. In analysing States reports, it would be important to pay attention to whether measures taken in the area of transfers undermine international law and the absolute prohibition of torture and whether they strike a balance between ensuring security and protecting human rights.
Несмотря на требование полного выполнения всех положений резолюции 1701 (2006), неоднократные облеты самолетами Израиля не только нарушают эту и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности, но и подрывают авторитет ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил в глазах местного населения и отрицательно сказываются на усилиях по стабилизации ситуации в данном районе. Notwithstanding the essential requirement to fully implement all provisions of resolution 1701 (2006), Israeli overflights not only constitute repeated violations of that and other relevant Security Council resolutions; they also undermine the credibility of both UNIFIL and the Lebanese Armed Forces in the eyes of the local population and negatively affect efforts to stabilize the situation on the ground.
В рамках выполнения обязательств, взятых при ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Эквадор, наряду с прочим, провел реформу своего национального законодательства в целях ликвидации всех форм дискриминации, которые ущемляют человеческое достоинство и нарушают принцип равноправия граждан и, таким образом, препятствуют социально-экономическому и политическому развитию страны. Fulfilling the commitments it undertook when ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Ecuador had proceeded to reform its national legislation with a view to eliminating all forms of discrimination, since that undermined human dignity and the principle of equality among citizens and therefore hampered the country's social, economic and political development.
По сообщению МА, специальные суды, созданные в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом 1997 года для рассмотрения дел предполагаемых террористов, зачастую не проводят справедливое разбирательство, поскольку ускоренные процедуры судопроизводства нарушают гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе Пакистана и в Законе о доказательствах, а также в международном праве и в правозащитных стандартах91. According to AI, special courts set up under the Anti-Terrorism Act, 1997, to try alleged terrorists often fail to provide a fair trial as the speedy trial procedures undermine the safeguards of fair trial provided in the Pakistan Criminal Procedure Code and Law of Evidence, as well as in international human rights law and standards.
В рассуждениях о том, что решение Индии нарушает права собственности, существует любопытная непоследовательность. There is a curious incoherence in the argument that the Indian decision undermines property rights.
Такой контроль подрывает главный смысл независимости юристов и является нарушением Основных принципов, касающихся роли юристов. Such control undermines the core values of an independent legal profession and the Basic Principles on the Role of Lawyers.
Такие люди готовы на всё ради выживания, даже если потребуется унизить или нарушить права других. They'll do whatever it takes to survive, even if that means undermining other people.
Конечно, общая стратегия безопасности ЕС не подразумевает нарушения права каждого члена определять свою внутреннюю энергетическую политику. Of course, a common EU security strategy is not meant to undermine the rights of individual member states to choose their internal energy policies.
Страны, испытывающие искушение нарушить эти принципы, не выполнив своих торжественных обязательств, всего лишь демонстрируют отсутствие своей собственной солидарности. Countries tempted to undermine these principles by failing to fulfill their solemn commitments only demonstrate their own lack of solidarity.
Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе. Meanwhile, unprecedented urbanization has disrupted traditional family structures, further undermining the role that women can play in economies and societies.
Изменение критериев с учетом конкретных ситуаций может привести к нарушению принципов, лежащих в основе системы, и подрыву доверия к ней. Changing criteria to suit specific situations could lead to the erosion of principles underlying the system and undermine its credibility.
Из существующих моделей следует, что применение SRM изменит количество осадков во всём мире, нарушит озоновый слой и жизнедеятельность миллионов людей. Current models predict that SRM deployment would alter global precipitation patterns, damage the ozone layer, and undermine the livelihoods of millions of people.
Конечно, сами долговые расписки, предоставленные ЕЦБ, могут быть списаны как безнадежные долги, при этом возникает угроза нарушения собственного балансового отчета ЕЦБ. Of course, the IOUs now lodged with the ECB may themselves have to be written down, threatening to undermine the ECB's own balance sheet.
Такой подход способствует изменению климата, нарушает гидрологические циклы и вызывает дегидратацию почв, что в долгосрочной перспективе подрывает способность нашей планеты производить продукты питания. This approach contributes to climate change, interrupts hydrological cycles, and causes soil degradation, all of which undermine our planet’s ability to produce food in the long term.
Однако авторы доклада называют нашу опору на синтетические пестициды «краткосрочным решением, которое нарушает права нынешнего и будущего поколений на адекватное питание и здоровье». But the report’s authors call our reliance on synthetic pesticides “a short-term solution that undermines the right to adequate food and health for present and future generations.”
Была навязана система, основанная на шариате (исламском праве), зарегистрировано множество нарушений прав человека, а трансграничное перемещение оружия и боевиков подорвало безопасность соседей Ливии. A system based on sharia (Islamic law) has been imposed, human-rights abuses are legion, and cross-border movement of weapons and militants has undermined the security of Libya’s neighbors.
Возвращение в родную семью- это процесс, направленный на восстановление нарушенных отношений между членами семьи путем создания благоприятной атмосферы для возвращения ребенка к домашнему очагу. Reintegration into the family is a process involving restoration of family relations which have been undermined, thereby creating a suitable environment for return of the child to the home.
Оккупационные силы также разбомбили основные водопроводные системы — еще более усугубив дефицит питьевой воды, — уничтожили три моста в Газе, серьезно нарушив передвижение в этом районе. The occupying forces have also bombed major water pipelines — making clean water even more scarce — and have destroyed three bridges in Gaza, severely undermining movement throughout the area.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !