Exemples d'utilisation de "обнищания" en russe avec la traduction "impoverishment"
Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания.
Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment.
Из-за обнищания сельского населения и засухи, разразившейся в начале этого года, ужасный голод испытывают миллионы людей.
Because of rural impoverishment and a drought earlier this year, dire hunger afflicts millions of people.
обеспокоены сохраняющимися тенденциями и опасностями деградации земель, эрозии почв, засухи и обнищания, особенно в уязвимых экосистемах и засушливых районах развивающихся стран;
Are alarmed by the continuous trends and perils of land degradation, soil erosion, drought and impoverishment, particularly in the fragile ecosystems and drylands of developing countries;
Для МВФ значимое сокращение размеров долга является критическим условием появления уверенности и доверия, которые необходимы, чтобы вытащить Грецию из затянувшегося периода обнищания.
For the IMF, meaningful debt reduction is critical for generating the confidence and credibility needed to break Greece out of a prolonged period of impoverishment.
Так называемая тройная работорговля стала основой кровавой эксплуатации, а также причиной обнищания Африки и жестокой дискриминации, которой на протяжении многих лет подвергались выходцы с этого континента в Западном полушарии.
The so-called triangular slave trade was part and parcel of the bloody exploitation and impoverishment of the African continent and the cruel discrimination that African descendents in the western hemisphere suffered for years.
Проще говоря, северные корейцы уже не настолько изолированы и среди них есть растущее понимание собственного обнищания, возникшее главным образом благодаря расширению торговли и более тесным связям с переживающим бум Китаем.
Simply put, North Koreans are not as isolated as they once were, and have a growing appreciation of their impoverishment, owing primarily to greater trade and closer connections with booming China.
В этих обстоятельствах проекты, направленные на восполнение поголовья скота и оказание помощи скотоводам в деле профессиональной переориентации, увенчались успехом, изменив жизнь скотоводов и возродив надежду их семей, оказавшихся под угрозой обнищания.
Under these circumstances, projects aimed at replacing livestock and helping shepherds to obtain new skills have proved to be successful in changing their lives and giving hope to families that otherwise face the danger of impoverishment.
Несмотря на то, что этот товар прежде являлся источником богатства для страны, в настоящее время он превратился в фактор процесса обнищания, особенно в последние три года, когда цены на хлопок упали до самого низкого уровня за последние 30 лет.
However, although that product had been a source of wealth for the country in the past, it had currently become a factor of impoverishment, especially in the last three years, during which prices had reached the lowest level in 30 years.
В условиях продолжающегося процесса обнищания в сельских районах из-за нехватки земли и потери ее производительной и денежной ценности, а также непрекращающегося спроса на дешевую рабочую силу во вновь создаваемых промышленных предприятиях возрастают мобильность рабочей силы и потоки миграции.
With the ongoing process of impoverishment in rural areas owing to land scarcity, a loss of its productive and monetary value and the continuous demand for cheap labour in newly emerging industries, there has been an increase in labour mobility and migration.
Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, заключает Рома в порочный круг обнищания и исключения, еще больше снижая их уровень жизни и оставляя многих из них в поселках на окраинах без доступа к электричеству, чистой воде или другим основным условиям жизни.
High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities.
Стремление предприятий обеспечить гибкость в управлении побуждает их " корректировать " спрос на рабочую силу, оцениваемый в краткосрочной перспективе, предлагая трудовые соглашения, которые не всегда отвечают уровню элементарных потребностей семей (малооплачиваемая работа, неполный рабочий день или краткосрочный контракт, например) и которые вовлекают их в процесс постепенного обнищания.
The quest for flexibility has encouraged employers to adjust the work force in response to demand, evaluated in the short term, by offering employees contracts that do not necessarily cover basic household necessities (e.g. poorly paid part-time or short-term jobs), setting them on a path to progressive impoverishment.
Доля женщин- глав домохозяйств с низкими доходами увеличилась с 44 процентов в 1992 году до 51 процента в 2001 году, в то время как доля мужчин- глав домохозяйств с низкими доходами за тот же период времени увеличилась с 52 до 54 процентов, что свидетельствует о росте обнищания домохозяйств, главами которых являются женщины.
The share of low-income female heads of household rose from 44 per cent in 1992 to 51 per cent in 2001, while the percentage of low-income male heads of household rose from 52 to 54 per cent during the same period; thus, impoverishment was more serious among female heads of household.
Последние реформы в области политики занятости, социального страхования, здравоохранения, социального обеспечения, благосостояния и налогообложения способны значительно повысить уровень структурной дискриминации женщин, существенно увеличив для них риск обнищания, исходя из того, что почти 70 % всех низкооплачиваемых работ, которые не обеспечивают достаточных средств к существованию, выполняют женщины, при этом особенно сильно это сказывается на женщинах-мигрантах89.
Recent reforms of policies on labour market, social security, health, welfare, and taxation might increase the level of structural discrimination against women considerably increasing their risk of impoverishment, as women hold nearly 70 per cent of jobs in the low-wage sector which do not provide for a proper livelihood, with migrant women disproportionately affected.
В свою очередь, в случае народов, устанавливающих первоначальные контакты, следует учитывать, что их право на сохранение собственной культуры должно включать процесс постепенного установления контактов, в рамках которого консультации и получение их свободного, предварительного и осознанного согласия должны проводиться на приемлемых и понятных условиях, приспособленных к их образу жизни, с тем чтобы избежать распада структуры и исчезновения народов и обнищания их представителей.
The right of peoples in initial contact to preserve their cultures should include a gradual process of contact in which their rights to participation, consultation and free, prior and informed consent are exercised in ways that are acceptable, comprehensible and adapted to their ways of life, with a view to avoiding their disintegration and disappearance as peoples and their impoverishment as individuals.
Уход за больными и моральное обнищание медицины
Care-Giving and the Moral Impoverishment of Medicine
В результате мы имеем моральное обнищание медицинской практики.
The result is moral impoverishment of the practice of medicine.
Обнищание Испаньолы берет начало в эпоху существования колоний.
Hispaniola's impoverishment has colonial era roots.
Обнищание огромной массы населения разрушило структуру гражданского общества, создав "цивилизацию трущоб".
The impoverishment of great masses of the population has destroyed the structures of civil society, giving rise to a "civilization of slums."
В противном случае продолжится обнищание страны, что приведет к сокращению среднего класса и заставит эмигрировать многих молодых профессионалов.
Otherwise, the country's impoverishment will continue to deplete its middle class and lead many young and capable professionals to emigrate.
Без надлежащей государственной политики положение внутренне перемещенных лиц может ухудшиться, в частности в связи с обнищанием принимающих их семей.
Without adequate public policies, the situation of IDPs is likely to worsen, in particular with regard to the impoverishment of their host families.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité