Exemples d'utilisation de "обычном" en russe avec la traduction "usual"

<>
Я буду ждать тебя на обычном месте. I'll be waiting for you at the usual place.
Обязательное школьное обучение в обычном смысле этого слова длится девять лет. Compulsory schooling in the usual sense extends over a period of nine years.
Темная материя фактически не является темной в обычном смысле, но весьма прозрачной. The dark matter is actually not dark in the usual sense, but utterly transparent.
Для разрешения обоих кризисов необходимо принять политический курс, который отклоняется от “бизнеса в обычном понимании”. Both crises require policymaking that departs from “business as usual.”
Пока нас притесняют и лишают наших основополагающих прав, мы не позволим бизнесу работать в обычном режиме. As long as we are attacked and deprived of our basic rights, we will not allow for business as usual.
Пугающее Великолепие заканчивается прямо сейчас, и мы все возвращаемся в класс, где продлёнка продолжится в обычном порядке. Scared Fabulous will abruptly end now, and we'll all be returning to class where detention will resume as usual.
Председатель говорит, что он был проинформирован Секретариатом о том, что проект текста будет подготовлен в обычном порядке. The Chairman said that he had been informed by the secretariat that the draft text would be prepared in the usual manner.
Сегодня я хочу поговорить о дизайне, но речь пойдет не о дизайне в обычном понимании этого слова. Today I want to talk about design, but not design as we usually think about it.
Уголовная процедура возбуждается в обычном порядке в случае изнасилования при отягчающих обстоятельствах, сексуального насилия или принуждения к половому акту. Criminal procedure is initiated in the usual manner in case of qualified rape, sexual violence or coercion to engage in sexual intercourse.
Имею честь препроводить страновой доклад Нигерии о борьбе с терроризмом за 2006 год для Вашего сведения и распространения в обычном порядке. I have the honour to forward herewith Nigeria's country report on counter-terrorism for the year 2006, for your information and circulation in the usual manner.
Не являясь протекционизмом в обычном смысле этого слова, запрет на приобретение портов дубайской компанией отражает более широкое и определенное желание максимизировать общественный интерес. Rather than being protectionism in the usual sense, saying no to the Dubai takeover would reflect the desire to maximize the public interest more broadly and properly defined.
Если мы продолжим работу в обычном режиме, то в конечном итоге погубим большую часть морской жизни, серьезно повредив пищевые цепи, на которые сами опираемся. If we continue with business as usual, we will end up destroying a vast amount of marine life, severely damaging the food chains on which we rely.
Если выполнить это невозможно, вы все равно можете восстановить доступ к вашей учетной записи после входа в нее с доверенного устройства или в обычном местоположении. If these options aren't available, you'll be able to get back in to your account once you sign in from a trusted device or a usual location.
Международное энергетическое агентство заявило в сентябре, что обычное соотношение между ценами на нефть и уровнем мировых запасов нарушилось, и цены сегодня гораздо выше, чем должны быть при обычном соотношении. Indeed, the International Energy Agency noted in September that the usual relationship between oil prices and inventory levels has broken down, with prices much higher than the usual relationship would suggest.
Все сессионные документы будут распространяться на сессии в обычном порядке, а также размещаться на странице ЕЭК в Word Wide Web на английском, русском и французском языках по мере их подготовки. All the documents for the meeting will be distributed in the usual way, but they will also be available on the ECE World Wide Web page in English, French and Russian as they become available.
Рабочие места и обучение для молодежи должны стать центральным элементом нового плана экономического роста, и проекты должны реализовываться в «кризисном режиме», а не в обычном деловом порядке в зависимости от ситуации. Jobs and training for young people must be the centerpiece for the new growth pact, and projects must move ahead in “crisis mode,” rather than according to business as usual.
Так, если имеется N товаров и наблюдений цен и физического объема для периодов T по H домохозяйствам, у нас будет H (N ? 1) T степеней свободы для использования в обычном системном подходе к оценке потребительских предпочтений. Thus if there are N commodities and price and quantity observations for T periods on H households, we will have H (N − 1) T degrees of freedom to work with in the usual systems approach to estimating consumer preferences.
3 июля 2000 года министр иммиграции отменил решение о депортации автора, что позволит ему в обычном порядке обращаться за получением временной визы или визы с правом на проживание, не ожидая истечения обычного пятилетнего срока после депортации. On 3 July 2000, the Minister of Immigration cancelled the author's removal order, which would allow him to apply in the usual fashion for a temporary or residence visa without waiting out the usual five-year period following removal.
Но это не является протекционизмом в обычном понимании этого слова, когда частные интересы подрывают общественное благо, как, например, происходит, когда фермеры могут устанавливать более высокие цены из-за ограничения импорта товаров, способных составить конкуренцию их продукции. These developments do not constitute more protectionism in the usual meaning of the term, where private interests subvert the public good, as when farmers charge higher prices because competitive imports are restricted.
«То есть, когда мы даем физический отчет о происхождении некоторых, по всей видимости, адаптированных структур, мы видим, что у них не обязательно должны быть родители в обычном биологическом смысле — и эти выводы представляются невероятно захватывающими, — говорит Ингланд. “What is exciting about this is that it means that when we give a physical account of the origins of some of the adapted-looking structures we see, they don’t necessarily have to have had parents in the usual biological sense,” said England.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !