Exemples d'utilisation de "обязательством" en russe avec la traduction "mandate"
Traductions:
tous11662
obligation5622
commitment4479
liability925
undertaking240
covenant161
bond109
engagement62
mandate32
obliging2
recognizance2
autres traductions28
Как явствует из приведенной ниже таблицы, Колумбия добилась существенных успехов в осуществлении обязательств, предусмотренных в Конвенции МОТ № 169.
The Colombian State has spearheaded implementation of the mandates contained in ILO Convention No. 169, as can be seen from the following table:
Обсуждалось два основных варианта: отложенные обязательства, определенные в протоколе, или мандат для Совещания Сторон на принятие решений о последующих этапах на более поздней стадии.
There were two main options: deferred obligations, defined in the protocol, or a mandate for the Meeting of the Parties to decide on subsequent steps at a later stage.
В США инфляция несколько выше, чем в еврозоне и Японии, к тому же у ФРС два обязательства: не только стабильность цен, но и полная занятость.
The US is experiencing somewhat higher inflation than the eurozone and Japan are, and the Fed has a dual mandate: not just price stability, but also full employment.
Обеспечение выполнения взятых обязательств — политических и финансовых — позволило бы превратить Организацию Объединенных Наций в организацию, способную успешно выполнить свой изначальный мандат «избавить грядущие поколения от бедствий войны».
Honouring pledges made, be they political or financial, would help to transform the United Nations into an Organization that is capable of successfully fulfilling its founding mandate “to save succeeding generations from the scourge of war”.
В отличие от Комиссии по установлению истины и примирению, эта комиссия станет постоянным органом, задачей которого будет осуществление контроля за выполнением международных обязательств правительства в области прав человека.
The commission, unlike the Truth and Reconciliation Commission, will become a permanent institution with the mandate of monitoring the implementation of the international human rights obligations of the Government.
Как во времена Великой депрессии и во многих реструктуризациях долгов, имеет смысл при данных обстоятельствах отдать распоряжение о частичном списании долгов или обмене долговых обязательств на акции в финансовом секторе.
As during the Great Depression and in many debt restructurings, it makes sense in the current contingency to mandate partial debt forgiveness or a debt-for-equity swap in the financial sector.
Поскольку Ирак согласился на безоговорочное возвращение инспекторов Организации Объединенных Наций по вопросам вооружений, г-н Бликс имеет юридическое обязательство, согласно резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности, приступить к осуществлению своего мандата.
With Iraq's acceptance of the unconditional return of United Nations arms inspectors, Mr. Blix is legally bound, under Security Council resolution 1284 (1999), to proceed with the fulfilment of his mandate.
В тех случаях, когда страна, предоставляющая войска, не выполняет своих обязательств по самообеспечению и это может повлиять на эффективность выполнения мандата миссии, Секретариат принимает меры к обеспечению необходимой поддержки и разрешению ситуации.
In cases where a troop contributor fails to meet its self-sustainment capacity in a manner that may affect its effectiveness in carrying out the mission's mandate, steps are taken by the Secretariat to supplement and ease the situation.
В докладе используется откровенный и целенаправленный подход к нашим недостаткам — недостаткам государств-членов в выполнении ими своих обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, и недостатков самой Организации в выполнении возложенных на нее задач.
The report takes a frank and focused approach to our shortcomings — both the shortcomings of Member countries in living up to the obligations set out in the United Nations Charter and the shortcomings of the Organization itself in fulfilling its mandates.
Неудивительно, что центральные банки, которые имеют обязательства по формальному или неформальному уровню инфляции в 2% в год, не спешат открыто отказываться от своего мандата и признавать, что они стремятся к более высокому уровню инфляции.
Not surprisingly, central bankers who are committed to a formal or informal inflation target of about 2% per year are unwilling to abandon their mandates openly and to assert that they are pursuing a high rate of inflation.
Выяснилось, что интерактивный диалог является весьма полезным, потому что он привлекает внимание к рекомендациям мандатариев специальных процедур, побуждая государство выполнять свои обязательства, касающиеся, в частности, выполнения невыполненных рекомендаций мандатариев и удовлетворения просьб о посещении страны.
The interactive dialogue proved to be quite useful in drawing attention to the recommendations of the special procedures, encouraging States to meet their obligations, inter alia, regarding unimplemented recommendations by mandate holders and outstanding visit requests.
В соответствии с резолюцией 60/251 первая сессия Совета по правам человека приняла решение продлить все мандаты, механизмы, функции и обязательства Комиссии по правам человека, которые были таким образом взяты на себя Советом по правам человека.
In accordance with resolution 60/251, the first session of the Human Rights Council decided to extend all the mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights, which were thus assumed by the Human Rights Council.
Некоторые государства, по меньшей мере в предварительном порядке, дали однозначно позитивный ответ, в то время как другие государства указали на то, что организация, ссылающаяся на ответственность, должна иметь мандат защищать общий интерес, лежащий в основе нарушенного обязательства.
Some States gave, at least tentatively, an unqualified positive answer, while other States indicated that the organization invoking responsibility had to be given the mandate to protect the general interest underlying the obligation breached.
КПП и мандатарии специальных процедур также затрагивали вопросы, касающиеся обязательства о невысылке и использовании меморандумов о взаимопонимании (МОВ) для возвращения лиц в страны, которые, как было установлено в прошлом, нарушали, в частности, абсолютный запрет на применение пыток.
Issues related to the obligation of non-refoulement and the use of memorandums of understanding (MOUs) to return individuals to countries which have been found in the past to violate, inter alia, the absolute prohibition of torture have also been raised by CAT and special procedures mandate holders.
В то же время с точки зрения миротворчества лишь неограниченная свобода передвижения согласуется с мандатом на проверку того, соблюдают ли обе стороны взятое в рамках Московского соглашения обязательство не размещать тяжелой боевой техники в зоне ограничения вооружений.
At the same time, from a peacekeeping perspective, only the unrestricted freedom of movement is consistent with the mandate to verify whether both sides comply with their undertaking under the Moscow Agreement not to deploy heavy weapons in the restricted-weapons zone.
Это особенно своевременно ввиду того, что резолюцией 1790 (2007), в соответствии с которой срок действия мандата Многонациональных сил в Ираке истекает 31 декабря 2008 года, предусматривается пересмотр условий управления финансовыми ресурсами Ирака в соответствии с нашими международными обязательствами.
The timing is particularly significant as resolution 1790 (2007), due to expire on 31 December 2008, marks the termination of the mandate of the Multinational Force in Iraq, and prompts a review of the arrangements to manage Iraq's financial resources in accordance with our international obligations.
Независимо от обязательства всех сторон обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ и ответственности правительства Ливана за поддержание правопорядка ВСООНЛ регулярно проводят обзоры всех используемых ими процедур и уделяют особое внимание уменьшению опасности, угрожающей персоналу, имуществу и объектам ВСООНЛ, одновременно обеспечивая выполнение своего мандата.
Notwithstanding the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon for law and order, UNIFIL regularly reviews all its procedures and focuses on mitigating risk to its personnel, assets and installations while ensuring mandate implementation.
Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов.
But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries.
И мы выражаем полное удовлетворение в связи с услугами Группы имплементационной поддержки, учрежденной Женевским международным центром по гуманитарному разминированию сообразно мандату, согласованному государствами-участниками, которая предоставляет нам, государствам-участникам, эффективную независимую и профессиональную поддержку по мере того, как мы занимаемся выполнением своих обязательств.
And we express our full satisfaction with the services of the Implementation Support Unit, established by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, pursuant to a mandate agreed to by the States parties, which is providing effective independent and professional support to us, the States parties, as we pursue the fulfilment of our responsibilities.
Г-жа Нуньес де Одреман (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Итоговый документ Всемирного Саммита 2005 года является всего лишь рабочим документом; содержащиеся в нем серьезные недостатки не позволяют правительству Венесуэлы рассматривать его как документ, устанавливающий какой-либо мандат или обязательство для ее страны.
Ms. Núñez de Odremán (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the 2005 Summit Outcome was merely a working paper; because of its serious flaws, her Government did not view it as establishing any mandate or obligation for her country.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité