Exemples d'utilisation de "опирался" en russe
Мир всегда опирался на силу, показываемую Соединенными Штатами".
It's always been peace through strength that the United States has put forward."
Тренинг L2D опирался на принципы, разработанные в США, но методология создавалась с нуля.
The L2D training drew on principles developed in the US, but built the methodology from the ground up.
Тем временем Европа выглядит неспособной и дальше придерживаться того социального контракта, на который опирался ее послевоенный экономический бум.
At the same time, Europe seems incapable of upholding the social contract that underpinned its post-war economic boom.
В течение последних 30 лет я работал над тремя крупными проектами, каждый из которых опирался на идею вычислимости и развивал её.
Well, I myself have spent the past 30 years of my life working on three large projects that really try to take the idea of computation seriously.
С тех пор беспрерывные инвестиции Китая в инфраструктуру и недвижимость способствовали росту внутреннего спроса, который опирался на рост кредитования и усиливал его.
Since then, China’s unremitting investment in infrastructure and real estate has fueled domestic demand, absorbing and reinforcing this credit growth.
Чавизм, помимо своей зависимости от харизматического лидерства, никогда не опирался на что-то большее, нежели на социальную программу, снабжаемую благодаря золотому нефтяному дну.
Chávismo, apart from its reliance on charismatic leadership, has never amounted to more than a social program hitched to an oil bonanza.
Она озаглавлена так: «Прощание с Саакашвили» (So Long Saakashvili), а ее подзаголовок гласит: «Президент, который опирался на пиар и проиграл из-за пиара».
It's entitled “So Long Saakashvili” and subtitled 'A Presidency that lived by spin – and died by it'.
Во время предкризисного бума кредитования в Испании и Португалии рост их экономики опирался в основном на внутренний спрос, который финансировался за счёт притока капитала.
During the pre-crisis credit boom, growth in countries like Spain and Portugal was based largely on domestic demand, financed by capital inflows.
Индекс с базой 1996 года уже опирался на основные функции потребления международной классификации " Классификация индивидуального потребления по целям (КИПЦ) ", которая с 2005 года насчитывает 12 функций.
The 1996 base index was already based on the main functions of the international “Classification of Individual Consumption by Purpose” (COICOP) nomenclature, which has had 12 functions since 2005.
Но формула роста, на которую долгое время опирался экономический успех Южной Кореи – разновидность государственного капитализма, основанного на экспортно-ориентированном производстве – больше не работает для многих корейцев.
But the growth formula that long underpinned South Korea’s success – a form of state-guided capitalism that focuses on export-led manufacturing – is no longer working for many South Koreans.
Когда Никсон выбирал образ «психопата», он в каком-то смысле опирался на пример Никиты Хрущёва, моего дедушки и врага Никсона, когда тот был вице-президентом США.
When Nixon adopted his own “mad” persona, he was in some ways drawing on the example of Nikita Khrushchev, my grandfather and Nixon’s adversary during his tenure as US vice president.
Потенциал УВКБ в области чрезвычайного реагирования опирался как на внутренние, так и на внешние резервные ресурсы, что позволило обеспечить реагирование на чрезвычайные ситуации в более чем 20 различных точках земного шара.
UNHCR's emergency response capacity drew on both internal and external stand-by resources in order to respond to emergency situations in over 20 different parts of the globe.
Настоящий документ предусматривает ДЗПРМ, который, по крайней мере первоначально, опирался бы на существующие инструменты проверки, используемые МАГАТЭ при реализации своего мандата на проверку ядерного материала в государствах, которые имеют гарантийные соглашения с Агентством.
This paper contemplates an FMCT that, at least initially, builds upon the existing verification tools utilized by the IAEA in the pursuit of its mandate to verify nuclear material in states that have safeguards agreements with the Agency.
Стратегический «поворот» президента США Барака Обамы в сторону Азии опирался, главным образом, на проект создания Транс-Тихоокеанского партнёрства 12 стран (ТТП), но Трамп пообещал отменить его в свой первый же день на посту президента.
US President Barack Obama’s strategic “pivot” to Asia depended primarily on enacting the 12-country Trans-Pacific Partnership, which Trump has promised to scrap on his first day in office.
Продавец опирался на общие условия, в которых также указано, что " поставленные товары остаются собственностью продавца до получения полного платежа, имея в виду, что покупатель не может перепродать товар или использовать его в качестве закладной ".
The seller utilized general conditions which also indicated that “delivered goods remain the property of the seller until full payment has been received, meaning in particular that the buyer cannot resell the goods or give them as collateral”.
И насколько значимы различия в результатах исследований, основанные на разных источниках информации (если сравнивать процент исследований, давших стоящие результаты в виде последующих неординарных инвестиций)? В ответе на этот вопрос я опирался на ретроспективный анализ.
With hindsight to help me, were there significant variations in the percentage of worthwhile results (in the way of outstanding investments subsequently acquired) between investigations made as a result of the original "spark plug" idea coming from one type of source and those coming from sources of a completely different nature?
Будучи кандидатом, Трамп опирался на свои инстинкты, а во время президентской гонки 2016 года его инстинкты подсказывали ему, что рабочему классу, а также всем, кто опасается за своё экономическое будущее, нужны жертвы, будь это мексиканские иммигранты или банкиры-миллиардеры.
As a candidate, Trump went with his instincts, and his instinct in the 2016 presidential race was that blue-collar workers and others who feared for their economic future needed their own victims, be they Mexican immigrants or billionaire bankers.
В своей деятельности ДОИ опирался на телевидение, радио, печатную продукцию и Интернет для разработки программ для средств массовой информации, неправительственных организаций, школ и общественности и использует широкие возможности информационных центров, служб и отделений Организации Объединенных Наций, находящихся в 77 странах.
IDP activities included using television, radio, print and the Internet to develop programmes for the media, non-governmental organizations, schools and the general public and using the outreach capacities of the United Nations information centres, services and offices based in 77 countries.
Статистические управления должны проявлять большую активность в деле консультирования политиков, с тем чтобы выбор показателей для мониторинга конкретного явления опирался на такие критерии, как беспристрастность, сопоставимость, наличие/практическая возможность разработки, своевременность и расходы, а также с учетом мнений широкого набора пользователей.
Statistical offices need to be more active in giving advice to the policy makers, that choices about indicators for monitoring a specific phenomenon are based on criteria such as impartiality, comparability, availability/feasibility, timeliness and cost, and taking into account the views of a wide range of users.
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что, хотя первоначально Группа не разделяла подход Совета к вопросу о финансировании экспертов, поскольку он не опирался на базовые критерии надежного и долгосрочного финансирования, Группа согласилась с решением попробовать данную схему в надежде на то, что она превратится в действенный механизм.
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, although initially reluctant to accept the Board's decision on financing of experts, since it did not fulfill the basic criteria of reliable and long-term funding, the Group had nevertheless agreed to give the scheme the opportunity to work and transform it into a reliable arrangement.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité