Exemples d'utilisation de "отказом" en russe avec la traduction "failure"

<>
Химический анализ крови и анализ мочи подтвердили, что кровь в моче была вызвана отказом почек. Chem panel and urinalysis confirms the bloody urine was caused by kidney failure.
Любая ошибка компании FXDD при выполнении обязательств не должна считаться отказом компании FXDD от данных обязательств. Any failure by FXDD to enforce its rights hereunder shall not be deemed a waiver or future waiver of such rights by FXDD.
Будучи окрыленной мирными и успешными выборами 2002, которые обещали изменения, кенийская общественность остается возмущенной отказом правительства выполнить свои обещания. Having been buoyed by the successful and peaceful 2002 election that brought in the promise of change, the Kenyan public remains loudly outraged by the government's failures to make good on its promises.
Это было обусловлено, в частности, отказом «Талибана» выполнить требования Совета от декабря 1998 года относительно прекращения предоставления убежища международным террористам и их организациям и их подготовки. That included the Taliban's failure to meet the Council's demands from as far back as December 1998 to stop providing sanctuary and training for international terrorists and their organizations.
Если проблема вызвана частичным или полным отказом репликации Active Directory, можно воспользоваться служебной программой наблюдения за репликацией Active Directory (ReplMon.exe), чтобы проверить работоспособность и состояние репликации Active Directory. If the problem is caused by a partial or complete failure of Active Directory replication, you can use the Active Directory Replication Monitor utility (ReplMon.exe) to check the health and status of Active Directory replication.
В конце концов, такой экстремизм может даже привести к войне, основанной на извращенных представлениях о том, что эта война является волей Бога, а не отказом от политического диалога и сотрудничества. After all, that kind of extremism can even lead to war, based on perverted views that a particular war is God's will rather than a failure of politics and cooperation.
Любая ошибка компании FXDD при выполнении обязательств не должна считаться отказом компании FXDD от данных обязательств, и Клиент не должен вменять никакой ответственности компании FXDD за убытки, понесенные в результате данной ошибки. Any failure by FXDD to enforce its rights hereunder shall not be deemed a waiver or future waiver of such rights by FXDD, and the Customer shall impute no liability to FXDD whatsoever for losses resulting from such failure.
Что касается вспомогательного оборудования для воздушных перевозок, то создание мобильной группы позволит сократить время простоя аэродромного погрузочно-разгрузочного оборудования и, как следствие, количества отмен и задержек рейсов в связи с отказом оборудования. Regarding airlift support equipment, the establishment of the mobile team would reduce downtime of airfield material-handling equipment and, as a result, the number of cancellations and delays of flights owing to equipment failure.
Но вероятность таких требований подрывается неспособностью арабов облегчить страдание палестинцев и, что не менее важно, их отказом помочь палестинцам встать перед сложным выбором, который им придется сделать, если когда-либо появится организованное палестинское государство. But the credibility of such demands is undermined by the Arabs' inability to alleviate Palestinian misery and, no less importantly, by their failure to help the Palestinians face the hard choices they will need to make if an orderly Palestinian state is ever to emerge.
Конечно, этот процесс не является необратимым: эффективное политическое руководство и успешное проведение внутренних реформ в США и Японии, вместе с отказом Китая управлять политическим давлением снизу, еще может остановить это, казалось бы, неумолимое смещение власти. Of course, this process is not irreversible: Effective political leadership and successful domestic reforms in the US and Japan, together with China’s failure to manage political pressure from below, could yet halt this seemingly inexorable power shift.
Например, новый класс устройств, размером примерно с почтовую марку, разделяющих образец на множество зон, в которых для обнаружения используются разные реакции, использовался для диагностики множественных заболеваний, связанных с отказом печени у больных ВИЧ и туберкулезом. For example, a new class of device, about the size of a postage stamp, that splits a sample into multiple zones with different detection chemistries has been used to test multiple conditions associated with liver failure in HIV and tuberculosis patients.
Венгрия и Польша представляют собой государства, ведущих крайне правый политический курс – курс, который распространился по всей Европе и проводится партиями, эксплуатирующими политический вакуум, который возник в связи с отказом ЕС принять меры по разрешению финансового кризиса и кризиса беженцев. Hungary and Poland are the leading edge of a far-right agenda that has taken hold throughout Europe, pursued by parties that are exploiting the political vacuum created by the EU’s failure to address the financial and refugee crises.
Вместе с тем руководство колледжа не уведомило г-жу Офуме о причине ее отчисления; она утверждает, что ее отчисление обусловлено ее отказом прекратить кампанию в защиту прав и гражданских свобод лиц из числа чернокожих, индейцев, метисов и инуитов в Канаде. However, Mrs. Ofume was not informed of the reason for her dismissal by college authorities; she alleges that her dismissal was the result of her failure to cease campaigning for the rights and civil liberties of Blacks, First Nation, Metis and Inuit groups in Canada.
Невыполнение и необеспечение любой из сторон любых прав, сообщаемых данными Положениями и Условиями, не считается отказом от любого из таких прав, а также не будет работать в качестве запрета на выполнение или обеспечение их или любого права при любом дальнейшем событии. Failure by either party to exercise and enforce any rights conferred by these Terms and Conditions shall not be deemed to be a waiver of any such right nor operate so as to bar the exercise or enforcement thereof or any right on any later occasion.
Комитет также обеспокоен сохраняющимся значительным неравенством между коренными народами и остальным населением в сфере занятости, в отношении доступа к воде, охраны здоровья, жилья и образования, а также отказом государства-участника в полной мере признать существование барьеров, с которыми сталкиваются афроканадцы в осуществлении своих прав, предусмотренных Пактом. The Committee is also concerned by the significant disparities still remaining between Aboriginal people and the rest of the population in areas of employment, access to water, health, housing and education, and by the failure of the State party to fully acknowledge the barriers faced by African Canadians in the enjoyment of their rights under the Covenant.
Г-н Аукан Уилкаман, представитель Совета всех земель Чили, в своем заявлении выразил озабоченность в связи с отсутствием признания в Конституции его страны прав коренных народов и отказом правительства его страны ратифицировать Конвенцию 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. Mr. Aucan Huilcaman, of the Consejo de Todas las Terras in Chile, expressed his concern at the lack of constitutional recognition of the rights of Chile's indigenous people and the failure of its Government to ratify International Labour Organization Convention No. 169 on indigenous and tribal peoples.
Организация Объединенных Наций не проявила большой обеспокоенности в связи с упорным продолжением Израилем его агрессии, игнорированием им норм международной законности, а также его отказом выполнять многочисленные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в частности, резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности и последние резолюции 1397 (2002), 1402 (2002), 1403 (2002) и 1405 (2002). The United Nations has shown no great interest in Israel's persistent aggression, its contempt for international legitimacy or its failure to implement the numerous resolutions of the Security Council and the General Assembly, particularly Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), and the more recent resolutions 1397 (2002), 1402 (2002), 1403 (2002), and 1405 (2002).
Государство-участник утверждает, что нарушения процессуального характера, о которых заявил автор сообщения в своей апелляции, поданной в Административный суд 25 апреля 2000 года, ограничиваются лишь отказом выполнить его требования о заслушании свидетелей защиты и принятии к рассмотрению дополнительных доказательств, утверждениями о предвзятости членов судебной коллегии, о том, что Апелляционная комиссия не провела устного разбирательства, и о продолжительности разбирательства. The State party contends that the only procedural flaws which the author raised in his appeal to the Administrative Court of 25 April 2000 related to the rejection of his requests to hear defence witnesses and to admit further evidence, the alleged bias of the members of the Disciplinary Commission, the failure of the Appeals Commission to hold an oral hearing, and to the length of proceedings.
Вся эта деятельность, наряду с захватом сектора Газа, где 1,5 миллиона палестинцев проживают в условиях, напоминающих тюремный лагерь, наряду с отказом Израиля вновь открыть палестинские учреждения в Восточном Иерусалиме и тем фактом, что 11000 палестинцев по-прежнему находятся в израильских тюрьмах, отнюдь не способствует продвижению мирного процесса, не вселяет в народ надежду и не воодушевляет его на новые дела. Those activities, together with the seizure of the Gaza Strip in which 1.5 million Palestinians were living in conditions that resembled a prison camp, the failure of Israel to reopen Palestinian institutions in East Jerusalem, and the 11,000 Palestinians still held in Israeli prisons, were not conducive to advancing the peace process and giving people hope and encouragement.
Все они застряли между проблемами настоящего и ошибками прошлого: в Европе, между институтами, созданными для того, чтобы избежать инфляции, в то время как проблема заключается в росте и занятости; в Америке, между огромным хозяйственным и правительственным долгом и требованиями финансовой и валютной политики; и везде между отказом Америки мудро использовать скудные всемирные природные ресурсы и ее нежеланием в достижении мира и стабильности на Ближнем Востоке. They are all caught between the problems of the present and the mistakes of the past: in Europe, between institutions designed to avoid inflation when the problem is growth and employment; in America, between massive household and government debt and the demands of fiscal and monetary policy; and everywhere, between America’s failure to use the world’s scarce natural resources wisely and its failure to achieve peace and stability in the Middle East.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !