Sentence examples of "относящимися" in Russian

<>
В этом примере заполнители будут заменены конкретными данными, относящимися к заявкам на покупку. In this example, the placeholders will be replaced with specific data related to purchase requisitions.
В качестве одного из примеров своей конкретной работы, имеющей отношение к биоэтике, ВОЗ привела свою междисциплинарную инициативу в рамках Департамента по вопросам лечения неинфекционных болезней, связанную с разработкой стратегического плана с конкретными тематическими направлениями, которыми ВОЗ могла бы заниматься в связи с этическими, правовыми и социальными проблемами, относящимися к геномике, с акцентом на развивающиеся страны. Among the examples of its specific work in areas involving bioethics, WHO referred to its inter-cluster initiative, within the Department of Management of Noncommunicable Diseases, to develop a strategic plan with specific topics that could be addressed by WHO in respect of ethical, legal and social issues related to genomics, with an emphasis on developing countries.
Специальный докладчик также может предпринять инициативу motu proprio по вопросам, которые вызывают общую обеспокоенность и которые он считает относящимися к своему мандату. The Special Rapporteur may also decide to take initiative motu proprio on issues of general concern that he considers relevant to his mandate.
21 молодой человек из племен арабского происхождения заключил брак с женщинами, относящимися к племенам неарабского происхождения; 21 young men from Arab tribes married women belonging to tribes of non-Arab stock;
Как отметил губернатор, дееспособность индустрии туризма обусловлена важными преимуществами островов для туристов из США по сравнению с другими местами, относящимися к иностранной юрисдикции, и проведением новаторских и энергичных рекламных кампаний в 2001 году. According to the Governor, the robustness of the hospitality industry was due to the important advantage of the islands over foreign jurisdictions for United States visitors and to the innovative and aggressive advertising campaigns carried out in 2001.
Проведен семинар по обмену оперативными данными и технической информацией, относящимися к обороту наркотиков. A seminar was held on the exchange of intelligence and technical information related to drug trafficking.
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что на практике случаи непристойных посягательств, совращения и изнасилования, как правило, считаются относящимися к обычному праву и в этой связи часто рассматриваются не уголовными судами, а судами системы обычного права. The HR Committee was concerned that in practice, cases of assault, defilement and rape tend to be considered as customary issues and are therefore often dealt with by customary courts rather than criminal courts.
кроме того, Комитет мог бы проводить совместное заседание с одним или несколькими вспомогательными органами, относящимися к данной подпрограмме. In addition, the Committee would hold a joint meeting with one or more of the subsidiary bodies belonging to the subprogramme in question.
" ПРИМЕЧАНИЕ: Если транспортное средство, перевозящее упаковки с опасными грузами, не относящимися к классам 1 и 7, грузится на судно для перевозки в соответствии с ВОПОГ, которая предшествует морской перевозке, то табло крепятся к обеим боковым сторонам и сзади транспортного средства. If a vehicle carrying packages containing dangerous goods of classes other than Classes 1 and 7 is loaded on board a vessel for an ADN journey preceding a voyage by sea, placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle.
Информационный обмен должен включать, но не ограничиваться данными, относящимися к работе энергосистем и расчетам сделок. The information exchange should cover, but not be limited to, data related to power system operation and transaction accounting.
Он выражает обеспокоенность тем, что на практике случаи непристойных посягательств, совращения и изнасилования, как правило, считаются относящимися к обычному праву и в этой связи часто рассматриваются не уголовными судами, а судами системы обычного права. It is concerned that in practice, cases of indecent assault, defilement and rape tend to be considered as customary issues and are therefore often dealt with by customary courts rather than criminal courts.
Кроме того, по мнению арбитражного суда, КМКПТ должна также автоматически применяться в силу статей 1 (a) и 10 (a) как право, применимое к договорам купли-продажи между сторонами, относящимися к различным договаривающимся государствам. Moreover, in the Arbitral Tribunal's opinion, CISG must automatically apply also by virtue of articles 1 (a) and 10 (a), as the law applicable to a sale contract between parties belonging to different contracting states.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если во время перевозки в соответствии с ДОПОГ транспортное средство, перевозящее упаковки с опасными грузами, не относящимися к классам 1 и 7, грузится на борт судна для морской перевозки или если перевозка в соответствии с ДОПОГ предшествует морской перевозке, табло крепятся к обеим боковым сторонам и сзади транспортного средства. NOTE: If, during an ADR journey, a vehicle carrying packages containing dangerous goods of classes other than Classes 1 and 7 is loaded on board a ship for sea transport or if the ADR journey precedes a voyage by sea, placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle.
Контактный центр должен быть учреждением с обязанностями, относящимися к оценке воздействия на окружающую среду и соблюдению положений Конвенции. The point of contact should be an institution with responsibilities related to environmental impact assessment and the implementation of the provisions of the Convention.
Комитет также обеспокоен тем, что у Комиссии по правам человека нет отдельного департамента или подразделения, которые бы занимались этими вопросами, жалобами и делами, относящимися к проблеме расовой дискриминации, а есть лишь отделения в крупных городах, что делает ее практически недоступной для лиц, проживающих в сельских районах. The Committee is also concerned that the Commission for Human Rights has no specific department or unit dealing with issues, complaints and cases relating to racial discrimination and that it has offices only in the major cities, rendering it largely inaccessible to persons residing in rural areas.
Члены КСР также указывают на то, что Административный трибунал Международной организации труда (МОТ) используется многими организациями, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и что это обстоятельство, как представляется, не было учтено инспекторами ОИГ при подготовке их рекомендаций. CEB members also point out that the International Labour Organization (ILO) Administrative Tribunal serves many organizations that do not belong to the United Nations system and that this consideration does not appear to have been taken into account by the JIU Inspectors in the formulation of their recommendations.
Г-н Гианнидис, помимо своей особой специализации, указанной в пункте 2 выше, также занимался конкретными вопросами, относящимися к статье 36.8 (b). Mr. Giannidis, apart from his particular expertise as stated above under 2, has also worked on specific issues related to article 36.8 (b).
Кроме того, Верховный комиссар подчеркнула, что монтеррейский процесс должен включать частный сектор в вопросах финансирования новаторских подходов в области расширения доступа к основным услугам здравоохранения, начальному образованию и достаточному питанию и жилищу, так как все они являются вопросами, относящимися к области прав человека и человеческого развития. The High Commissioner also emphasized that the Monterrey process must involve the private sector in finding innovative approaches to improving access to primary health care, basic education and adequate food and shelter, all of which are matters of concern to human rights as well as to human development.
решил, что при отсутствии дополнительных ресурсов выполнение этих новых задач нельзя обеспечить без ущерба для текущей деятельности, связанной с соглашениями, относящимися к компетенции WP.29. agreed that, without additional resources, these new tasks could not be ensured without compromising the current activities related to the Agreements administered by WP.29.
Прозвучал призыв о налаживании реального диалога между этническими группами, не относящимися к народу тсвана, и правительством, в особенности с учетом обеспокоенности о том, что положения законопроекта № 31 от 2003 года не совместимы с принципом равенства перед законом, закрепленным в статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). An appeal was made for meaningful dialogue between the non-Tswana-speaking groups and the Government, particularly in the light of concerns that provisions of Bill No. 31 of 2003 were incompatible with the principle of equality before the law as laid down in article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.