Exemples d'utilisation de "передача" en russe avec la traduction "devolution"

<>
К сожалению, внезапная передача обязанностей по обеспечению услуг здравоохранения провинциям страны произошла без необходимой подготовки и надзора. Unfortunately, the sudden devolution of health responsibilities to the country’s provinces occurred without adequate preparation or oversight.
Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London.
передача полномочий и ресурсов местным органам управления и расширение их возможностей в области планирования, управления, контроля и оценки водных ресурсов, средств санитарии и населенных пунктов; Devolution of power and resources to local governments and improvement of their capacity to plan, manage, monitor and evaluate water, sanitation and human settlements;
Передача этих служб в аборигенные общины, особенно с учетом планируемого создания в районах органов, ответственных за оказание помощи аборигенным детям и семьям, приведет к созданию значительных возможностей в плане занятости аборигенного населения. The devolution of child and family services to Aboriginal communities, especially with the planned creation of regional Aboriginal child and family service authorities, is expected to create significant employment opportunities for Aboriginal people.
Несмотря на процесс децентрализации, начатый правительством после проведения в 2004 году выборов в местные органы власти, и достижение значительного прогресса в этой области, серьезной проблемой по-прежнему остается передача полномочий на уровень окружных/городских органов. While the decentralization process initiated by the Government, following the 2004 local government elections, has made significant progress, the devolution of authority to the district/town level remains a serious challenge.
План осуществления будет необходимо пересмотреть и приоритизировать, сделав в нем дополнительный акцент на таких вопросах, как безопасность и охрана правопорядка, защита меньшинств и их прав, возвращение и передача функций от центральных органов местным, а также экономическое развитие. The implementation plan will need to be recalibrated and prioritized by giving additional emphasis to security and matters relating to the rule of law, minority rights and protection, return, and the devolution of functions from the central level to local bodies, as well as economic development.
Однако другие элементы плана «северного локомотива» не менее важны, особенно передача значительных полномочий в принятии решений, а также полномочий в управлении доходами и расходами на городской уровень в обмен на право избрания мэров (иногда Соединенное Королевство может поучиться у США). But other elements of the northern powerhouse plan are just as important, especially the devolution of significant decision-making powers – and some spending and revenue powers – to the city level, in exchange for electing mayors (something the UK can learn from the US).
Учитывая, что средства, предоставляемые в рамках таких проектов и программ подлежала территориальному и временному дроблению и, что их передача местному населению не всегда давала положительный результат, в НПД было сохранено положение о Национальном фонде для борьбы с опустыниванием- Fonds national de lutte contre la desertification (FND)- как наилучшим инструментом для обеспечения устойчивого финансирования деятельности, связанной с КБОООН. Given the fact that funds provided within the framework of such projects and programmes are subject to spatial and temporal fragmentation, and that their devolution to the local people has not always been effective, the NAP retained the National Fund to Combat Desertification- Fonds national de lutte contre la desertification (FND)- as the best solution to provide sustainable funding of UNCCD-related activities.
Реформы, направленные на децентрализацию и передачу властных полномочий, иногда приводят к укреплению мощных местных политических покровителей. Reforms aimed at decentralization and devolution have, in some cases, enabled the rise of powerful local political patrons.
Указанные вопросы, которые считаются относящимися к персональному праву, касаются усыновления, брака, развода, захоронения и передачи собственности в случае смерти. These issues are regarded as matters of personal law and include adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death.
Распределение дохода должно отражать приверженность принципам передачи властных полномочий и децентрализации процесса принятия решений, касающихся развития, оказания услуг и управления. Revenue sharing shall reflect a commitment to devolution of powers and decentralization of decision making in regard to development, service delivery, and governance.
Следует незамедлительно принять проект закона, который бы устранил неравенство супругов в вопросах брака, развода, передачи прав собственности и осуществления других прав. The draft bill that would eliminate inequality of spouses with regard to marriage, divorce, devolution of property and other rights should be adopted without delay.
До 1988 года швейцарское наследственное право основывалось на принципе вертикальной передачи прав на имущество: дети и прочие кровные родственники являлись первыми наследниками. Before 1988, Swiss law in matters of succession was based on the principle of vertical devolution, i.e. the children and other blood relations were the first beneficiaries.
Децентрализации и укреплению местных органов власти способствовали конституционные реформы, обеспечившие периодичность выборов, независимость парламента, передачу полномочий, функций и ответственности местным органам управления. Constitutional reforms that provide periodic elections, independent parliament, devolution of power and functions and responsibilities to local Governments have facilitated decentralization and strengthened local authorities.
Гражданская служба и высшие должностные лица с обеих сторон, в рамках совместных заседаний, продолжают процесс передачи власти в соответствии с поправкой к Конституции. The civil service and senior officials on both sides continue to maintain, within the framework of joint meetings, the process of steady devolution of powers under the constitutional arrangement.
В том же году оккупированная территория столкнулась с перспективой реализации израильской инициативы по установлению " односторонней автономии " или " передачи " некоторых функций сектору Газа (" Сначала Газа "). In the same year, the occupied territory was faced with the prospect of an Israeli initiative to impose " unilateral autonomy " or " devolution " of certain functions to the Gaza Strip (" Gaza first ").
Вслед за проведением в 2004 году выборов в местные органы власти правительство после 30-летнего перерыва начало осуществлять передачу части государственных служб местным советам. Following the local government elections in 2004, after a 30-year hiatus, the Government has begun implementing the devolution of some public services to local councils.
Они являются националистами свободных, либеральных людей, которые могут рассчитывать на самые щедрые сделки по передаче полномочий, чтобы защитить свое особое наследие и урегулировать свои обиды. Theirs is the nationalism of free, liberated people, who can expect the most generous devolution deals possible to protect their singular legacies and address their grievances.
Помимо передачи полномочий и транспортной системы север Англии нуждается в улучшении образования и навыков своей рабочей силы, чтобы иметь возможность привлекать и удерживать передовые компании. Beyond devolution and transport, England’s north needs to improve dramatically the education and skills of its labor force, in order to attract and retain cutting-edge companies.
Конституция предусматривает применение- в некоторых случаях- норм персонального права в отношении усыновления/удочерения, брака, развода, похорон и передачи имущества в случае смерти и в некоторых аналогичных вопросах. The Constitution provides for the application, in some cases, of personal laws with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death and other like matters.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !