Exemples d'utilisation de "по своей природе" en russe

<>
Осцилляторы по своей природе являются опережающими индикаторами. Oscillating indicators tend to be leading in nature.
Будущее по своей природе неопределённо. The future is inherently uncertain.
Человек по своей природе есть общественное животное. Man is a social animal by nature.
Трендовые индикаторы по своей природе являются отстающим. Trending indicators tend to be lagging in nature.
Во-первых, финансовые рынки по своей природе являются нестабильными. First, financial markets are inherently unstable.
Дозволенность, по своей природе, учит детей думать о работе. Allowances, by nature, are teaching kids to think about a job.
Безусловно, политические движения не обязательно являются популистскими по своей природе. Of course, political movements are not necessarily populist in nature.
Все это не означает, что ислам жестокий по своей природе. But none of that means that Islam is inherently violent.
По своей природе каждый человек стремится проявить себя полезным членом своего общества. By nature, every individual seeks to prove himself as a useful person in his or her society.
Что еще очевидно, так это то, что эта борьба будет по своей природе интеллектуальной: What is also clear, even if it is not as well recognized, is that this battle will be primarily intellectual in nature:
Не все популистские восстания по своей природе являются расистскими или фашистскими. Not all populist rebellions are inherently racist or fascist.
Итак, кибероружие опасно по своей природе, но вдобавок, оно появляется в намного менее стабильной среде. So cyber weapons are dangerous by nature, but in addition, they're emerging in a much more unstable environment.
Сейчас у Индии есть "окно возможностей", почти уникальное по своей природе, благодаря огромным демографическим дивидендам: Currently, India has a window of opportunity, nearly unique in nature, thanks to a huge demographic dividend:
Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. It is not true that governments are inherently unable to stimulate people’s imagination.
В конце концов менеджеры по своей природе являются империалистами, они готовы предпринять крупные инвестиционные проекты, слияния и поглощения. Managers, after all, are imperialists by nature, inclined to undertake massive investment projects, mergers, and acquisitions.
Паритет по-прежнему возможен, и, на наш взгляд, любое усиление евро будет недолговечным по своей природе. Parity is still on the cards and we continue to expect any strength in EUR to be short term in nature.
Однако новые супербанки по своей природе были уязвимы из-за очень большого разнообразия и сложности сделок. But the new superbanks were inherently vulnerable because of the vast diversity and complexity of their transactions.
Генерирование возобновляемой энергии является, по своей природе, скачкообразным, и огромное количество неустойчивых источников энергии в Германии уже подталкивает существующую энергетическую систему к конечному пределу. Renewable energy production is by nature intermittent, and the sheer number of fluctuating power sources in Germany is already pushing its existing grid to the limit.
Во-первых, мир все больше и больше признает, что проблемы Колумбии являются международными по своей природе и требуют международных решений. First, the world increasingly recognizes that Colombia’s problems are international in nature, requiring international solutions.
Модель всестороннего экономического роста и развития уже по своей природе содействует повышению занятости и развитию бизнеса. An inclusive model for growth and development is inherently pro-labor and pro-business.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !