Exemples d'utilisation de "побуждает" en russe avec la traduction "induce"
При хорошо функционирующей демократии конкуренция во время выборов между правительством и оппозицией побуждает правительство проводить эффективную политику.
In a well functioning democracy, electoral competition between government and opposition induces the government to pursue efficient policies.
Популярная гипотеза “отчаявшегося работника” утверждает, что привыкание к дефляции является дорогостоящим, поскольку длительный спад побуждает рабочих уйти с рынка рабочей силы совсем.
The popular “discouraged worker” hypothesis holds that a slide into deflation is costly, because a long recession induces workers to leave the labor force altogether.
любого лица, которое совершает акт насильственного исчезновения, приказывает, подстрекает или побуждает его совершить, покушается на его совершение, является его пособником или участвует в нем;
Any person who commits, orders, solicits or induces the commission of, attempts to commit, is an accomplice to or participates in an enforced disappearance;
Увеличение цен на акции производителей стали означает увеличение спроса на сталь, что побуждает бизнесменов к созданию большего количества сталелитейных заводов, а инвесторов - обеспечить их деньгами.
An increase in the stock price of steel manufacturers suggests an increase in the demand for steel, which induces entrepreneurs to start more steel plants and investors to provide them with the money.
Перспектива быстрой наживы в результате захвата принадлежащих государству лесных земель побуждает частных лиц заниматься вырубкой леса на как можно большей площади в максимально быстрые сроки, не задумываясь над экологическими или социальными последствиями такого поведения.
The prospect of quick gains from occupying publicly owned forestland induces private individuals to grab and clear as much of these areas as quickly as possible, without regard for the environmental and social impact of their behavior.
Иными словами, у нас есть эти угонщики, вы видели этот слайд раньше, четыре года назад: паразит, который поражает мозг и побуждает даже к суицидальному поведению от имени общего дела, не такого как генетическое приспособление индивида.
In other words, we have these hijackers - you've seen this slide before, from four years ago - a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
Любой человек, который совершает действия, препятствующие нормальному развитию несовершеннолетних лиц, который не уделяет внимания воспитанию и образованию ребенка, находящегося на его попечении, или побуждает несовершеннолетнее лицо покинуть дом или не посещать школу, подлежит тюремному заключению сроком на один год или на более продолжительный срок или может быть оштрафован в зависимости от тяжести правонарушения.
Any person who committed acts that interfered with the normal development of a minor, who failed to attend to the upbringing and education of a child in his care, or induced a minor to leave home or not to attend school, was subject to one or more years in prison or a fine, depending on the gravity of the offence.
Они побуждают нас сберегать, накапливать и инвестировать, обещая нам безопасные и ликвидные инвестиции даже в чрезвычайные времена.
It induces us to save, accumulate, and invest by promising us safe and liquid investments even in extraordinary times.
Такие ограничения помогли бы улучшить работу рынков суверенных долгов, побуждая их повысить качество предварительной экспертизы в кредитовании.
Such a constraint would improve the functioning of sovereign-debt markets by inducing greater due diligence in lending.
Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала.
Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital.
В некоторых случаях правонарушители побуждали жертв стирать файлы с записью их переговоров, с тем чтобы уничтожить доказательства, связанные с похищением.
In some cases, offenders have induced victims to delete files recording their conversations in order to conceal evidence of the abduction.
Дело не просто в отвлечении этого внимания или в зависимости; социальные медиакомпании в реальности побуждают людей отказаться от своей самостоятельности.
This is not a matter of mere distraction or addiction; social media companies are actually inducing people to surrender their autonomy.
Они также побуждают нас сберегать и инвестировать, являясь предпосылкой к удовлетворению нашей страсти к азарту и являясь её побочным продуктом.
It also induces us to save and invest as a prerequisite to indulging our love of gambling, and as a byproduct of it.
Учитывая неясность по поводу будущих цен на жильё, они могли обосновано ожидать прибыли, что побуждало их платить ещё больше с самого начала.
Given the uncertainty about future house prices, they could reasonably expect gains, which induced them to pay even more in the first place.
Вдобавок, такая изоляция мешает увеличению дополнительного капитала, побуждая управляющих руководить банком с уровнем капитала, который не обеспечивает адекватную страховку для держателей облигаций и вкладчиков.
In addition, such insulation discourages the raising of additional capital, inducing executives to run banks with a capital level that provides an inadequate cushion for bondholders and depositors.
Теория, лежащая в основе рыночных стратегий защиты проста: создавай рынки для производных продуктов, чтобы увеличить ценность, которую местные жители придают природному ресурсу, таким образом побуждая их сохранять его.
The theory behind market-based conservation strategies is simple: create markets for derivative products in order to increase the value that local people place on the resource, thus inducing them to conserve it.
Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги.
While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps.
Тогдашний председатель ФРС, Бен Бернанке, рассудил, что нетрадиционная денежно-кредитная политика приведет к снижению долгосрочных ставок, побуждая инвесторов перейти от высококачественных облигаций на акции и другие рисковые ценные бумаги.
The Fed’s chairman at the time, Ben Bernanke, reasoned that unconventional monetary policy would drive down long-term rates, inducing investors to shift from high-quality bonds to equities and other risky securities.
На Маврикии аборты запрещены; Уголовный кодекс рассматривает их как преступление и карает исправительными работами женщин, которые позволяют себе аборт, и лиц, которые тем или иным путем побуждают женщину к аборту.
In Mauritius, abortion is illegal; the Criminal Code has criminalised abortion and provides penal servitude to women who indulge in abortion and to individuals who induce women, in any way, towards abortion.
Азиатский кризис позволил сделать несколько ценных выводов относительно того, почему региональные инициативы могут повысить эффективность наблюдения и мониторинга в плане сигнализирования о надвигающемся кризисе или побуждения к принятию профилактических мер.
The Asian crisis provided several valuable lessons on why regional initiatives can increase the effectiveness of surveillance and monitoring to signal an impending crisis or to induce pre-emptive responses.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité