Exemples d'utilisation de "подвергающиеся" en russe avec la traduction "subject"
Traductions:
tous440
be subject to139
be exposed107
undergo81
submit48
subject25
incur15
sustain7
sustaining1
autres traductions17
12 Маркировка мелких движущихся деталей является более тонким делом и сопряжена с определенными практическими проблемами, поскольку эти мелкие детали, подвергающиеся износу, могут в течение срока службы оружия заменяться.
12 The marking of small moveable parts is more delicate and raises certain practical problems, because these small parts, subject to wear and tear, can be replaced in the course of the weapon's life cycle.
Исключительно трудное положение, в котором находятся тысячи детей в мире, подвергающиеся наихудшим формам детского труда, плохого обращения, дискриминации, насилия, сексуальной эксплуатации, а также вербовке в солдаты, вызывает особую тревогу.
The very difficult situation of the thousands of children in the world who are subjected to the worst forms of child labour, mistreatment, discrimination, violence, sexual exploitation and recruitment as soldiers is particularly painful.
Аналогичным образом, женщины-беженцы и иностранки, подвергающиеся насилию или угрозе насилия, размещаются в специальных центрах защиты женщин и обеспечиваются вспомоществованием в натуральной форме, денежными пособиями, консультациями по семейным вопросам и другими социальными услугами в соответствии с законодательством.
Similarly, female refugees and foreigners who are subjected or under the risk of being subjected to violence are hosted at women's shelters and provided with services such as in-kind assistance and money allowance, family consultation and other social services in accordance with the legislation.
будучи озабочены трудными условиями, с которыми сталкиваются инвалиды, подвергающиеся множественным или обостренным формам дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и иных убеждений, национального, этнического, аборигенного или социального происхождения, имущественного положения, рождения, возраста или иного обстоятельства,
Concerned about the difficult conditions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
будучи озабочены в связи с трудностями, с которыми сталкиваются инвалиды, подвергающиеся множественной и жесткой дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и иных воззрений, национального, этнического, аборигенного или социального происхождения, имущественного положения, рождения, возраста или иного статуса,
Concerned about the difficult conditions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
будучи озабочены в связи с трудностями, с которыми сталкиваются инвалиды, подвергающиеся множественной и жесткой дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и иных воззрений, национального, этнического, аборигенного или социального происхождения, имущественного статуса, рождения, возраста или иного статуса,
Concerned about the difficult conditions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
Общими жертвами этих различных форм экстремизма являются, с одной стороны, меньшинства (что не исключает давления на большинство) и с другой- женщины (подвергающиеся дискриминационным мерам, ставящим их в подчиненное положение и даже лишающим их прав, и, зачастую,- проявлениям насилия, таким, как физические нападения, похищения и изнасилования).
The victims of both these forms of extremism are partly minorities (which does not exclude the reverse oppression of a majority) and partly women (who are subjected to discriminatory measures giving them an inferior and even non-legal status, and very often to expressions of violence, such as physical attacks, kidnappings and rape).
Министерство образования и науки издало соответствующее постановление, в соответствии с которым были выявлены и зарегистрированы все дети, подвергающиеся угрозе кровной родовой мести, сгруппированы места их проживания для целей обеспечения лучшего охвата учителями, приняты специальные учебные программы, более подходящие для этой целевой группы, и подготовлены учителя, посещающие дома таких детей.
The Ministry of Education and Science had issued by-laws under which all children subject to a blood feud threat were identified and registered, their dwellings were grouped for the purposes of better coverage by teachers, special curricula had been adopted which were more appropriate for that target-group, and teachers had been trained and assigned to travel to the children's homes.
Тот факт, что евреи долго были меньшинством, подвергающимся дискриминации, иногда представляется как причина их тенденции посвятить себя торговле, финансам, а также богословию, праву, медицине.
The fact that Jews were long a minority subject to discrimination is sometimes given as a reason for their tendency to devote themselves to commerce, finance, and the professions.
Если эти вооруженные банды представляют собой потенциальную угрозу для их страны происхождения, они представляют неизменную опасность и постоянный фактор небезопасности для конголезского населения, подвергающегося бесчинствам, изнасилованиям, похищениям и убийствам.
Whatever potential threat these armed gangs pose to their countries of origin, they constitute a permanent danger to and daily cause of insecurity for the Congolese populations subjected to extortion, looting, rape, kidnapping and murder.
По сути дела, механизм стигматизации женщин воспроизводится внутри самой группы, подвергающейся дискриминации, что имеет свои культурные корни и что необходимо иметь в виду при проведении государственной политики борьбы с расизмом и дискриминацией.
In fact, a mechanism for stigmatizing women is reproduced at the core of the group subject to discrimination, which is culturally rooted and which must be taken into consideration in the implementation of public policies to combat racism and discrimination.
Они не защищают женщин, подчиняясь требованиям укоренившихся обычаев и не пытаясь содействовать изменению этих обычаев, например, отказываясь установить средства правовой защиты и систему физической безопасности для женщин, подвергающихся насилию в своих семьях.
They fail to protect women, by bowing to perceived cultural imperatives rather than attempting to encourage change in the culture, as in failing to establish legal protection and physical safety nets for women subject to violence in their homes.
Все формы террора надлежит осуждать, предотвращать и бороться с ними, однако при их осуждении миру нельзя попирать истинные права, чаяния и насущные потребности народов, борющихся за свое освобождение и подвергающихся государственному терроризму.
All forms of terror must be condemned, prevented and fought against, but in condemning them the world must not trample upon the genuine rights, aspirations and urges of the people who are fighting for their liberation and are subjected to State terrorism.
С тем чтобы решить проблему девочек, подвергающихся риску стать жертвами торговли, некоторые НПО открыли детские приюты для девочек, живущих на улице, бездомных девочек, сирот, девочек, живущих в бедности, и тех, кто уже стал жертвой торговли.
In order to address the problem of the girl children at risk, some NGOs have initiated childcare shelters to accommodate street girls, homeless girls, orphans, destitute girls, and those who have been subjected to trafficking.
За исключением устройств для сброса давления, вентили, трубопроводы, фитинги и прочее оборудование, подвергающееся воздействию давления, должны проектироваться и изготавливаться таким образом, чтобы выдерживать давление, превышающее по меньшей мере в 1,5 раза испытательное давление сосудов под давлением.
Except for pressure relief devices, valves, piping, fittings and other equipment subjected to pressure, shall be designed and constructed to withstand at least 1.5 times the test pressure of the pressure receptacles.
Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов и ограничения, предусматривающего, что дозы индивидуального облучения должны находиться в установленных пределах доз.
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.
Он присоединяется к представителям Объединенной Республики Танзании и Исламской Республики Иран и предпочел бы включить в принятый при первом чтении проект положения, запрещающего применение контрмер, связанных с чрезвычайными мерами политического или экономического принуждения, которые могут угрожать территориальной целостности или политической независимости государства, подвергающегося подобному принуждению.
He joined with the representatives of the United Republic of Tanzania and the Islamic Republic of Iran in preferring the provision in the draft adopted on first reading, which forbade the use of countermeasures involving extreme political or economic coercion such as might endanger the territorial integrity of political independence of the State subject to the coercion.
Было предложено, чтобы для моряков, подвергающихся актам пиратства и вооруженного разбоя, предусматривались меры по уходу и репатриации, как было предложено, например, в проекте регионального меморандума о взаимопонимании в отношении борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море.
It was suggested that, for those seafarers who were subject to acts of piracy and armed robbery, provision should be made for their care and repatriation, as has been proposed, for example, in the draft regional memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea.
Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, в пределах ограничения, которое сводится к тому, что дозы, получаемые отдельными лицами, подпадают под действие граничных доз.
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.
Отсюда вытекает необходимость запрещения — путем предписанного законом голосования — дискриминации по признаку генетических характеристик и защиты права лиц, подвергающихся генетическим тестам, на конфиденциальность, которое упомянуто в статьях 6 и 7 Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, к которой присоединился Тунис и которая широко и эффективно распространялась Комитетом.
Hence there is a need to prohibit by law discrimination based on genetic characteristics and to protect the right to confidentiality of individuals subjected to genetic testing referred to in articles 6 and 7 of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, to which Tunisia has acceded and which has been effectively and widely disseminated by the Committee.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité