Exemples d'utilisation de "подобает" en russe
Утверждение единогласное, как и подобает для такого высокоуважаемого кандидату.
Confirmed by unanimous vote, as befits this redoubtable choice.
Следует заметить, что подстрекательство такого рода не подобает ведущим державам.
As a matter of fact, it is incitement to vindictiveness that does not befit a major power.
Пункт 10 преамбулы. Совету Безопасности не подобает при выполнении своих обязанностей по осуществлению Устава Организации Объединенных Наций выдвигать инициативы или применять механизмы, выходящие за рамки Организации Объединенных Наций, такие как Группа разработки финансовых мер (ФАТФ), в отношении которых нет глобального консенсуса.
Preambular paragraph 10: It is not appropriate for the Security Council, in line with discharging its duties in implementing the Charter of the United Nations, to invoke initiatives or mechanisms which are outside the United Nations, such as the Financial Action Task Force (FATF), on which there is no global consensus.
Другие экономисты, в основном в Европе, утверждают, что Германия должна взять на себя политическую роль, которая подобает ее экономическому превосходству и должна признать систему обмена суверенитетом (и разделения бремени) для обеспечения сплоченности и устойчивости валютного союза.
Other economists, mainly in Europe, argue that Germany must assume a political role befitting its economic preeminence and must accept sovereignty-sharing (and burden-sharing) arrangements to ensure the monetary union’s cohesion and sustainability.
Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации.
For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization.
Председатель, напоминая, что 29 ноября 2004 года будет отмечаться Международный день солидарности с палестинским народом, настоятельно призывает членов и наблюдателей обеспечить, чтобы их представители на этом мероприятии были по крайне мере на уровне послов, как подобает этому случаю.
The Chairman, recalling that the International Day of Solidarity with the Palestinian People would be commemorated on 29 November 2004, urged members and observers to ensure that their representatives at the event were at least of ambassador rank, as befitted the occasion.
Французы старательно остаются в стороне, даже немного пренебрежительно, как и подобает стране, которая отказывается от "феминизма" как антиженского американского проекта и которая может породить лидера, который является одновременно и опытным, и элегантным, как Кристин Лагард, глава Международного валютного фонда.
The French remain studiously aloof, even a little disdainful, as befits a nation that rejects "feminism" as an anti-feminine American creation and manages to produce a leader who is simultaneously as accomplished and as elegant as Christine Lagarde, the head of the International Monetary Fund.
Теперь же их, по сути, превращают в секретные войска внутри вооруженных сил, и, как и подобает их растущему размеру, и как сообщает Ноа Шахтман (Noah Shachtman) из журнала Wired, одни лишь армейские силы специального назначения должны получить новую «штаб-квартиру» в северном Афганистане стоимостью в 100 миллионов долларов.
Now, they are, in essence, being transformed into a covert military within the military and, as befits their growing size, reports Noah Shachtman of the Wired’s Danger Room, the Army Special Forces alone are slated to get a new $100 million “headquarters” in northern Afghanistan.
Продвинувшись вперед в области регулирования, процедур и методов миростроительства в отношении стран, фигурирующих в ее повестке дня, и предприняв важные шаги в плане принятия предварительных ориентиров участия гражданского общества, Комиссия должна постоянно стремиться к улучшению координации с Организацией Объединенных Наций и другими органами системы, как это подобает при конструктивных отношениях сотрудничества.
After having moved forward in the area of regulations, procedures and methodologies of peacebuilding with reference to countries on its agenda and having taken important steps towards the adoption of provisional guidelines for the participation of civil society, the Commission must constantly strive to improve coordination within the United Nations and other bodies within the system, as befits a constructive and cooperative relationship.
Он полон мужества и доброты, как подобает принцу.
You are as full of valour as of kindness, princely in both.
Но тогда сопротивляйтесь, проявите силу, как подобает мужчинам.
Stand up to it then with force like men.
Мужчине не подобает дурно говорить о других за их спинами.
It is not manly to speak ill of others behind their backs.
Наверное, нам не подобает заявлять о том, насколько это значительно.
I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
Приятно видеть, что ты проявил инициативу, как и подобает хорошему сержанту.
It's good to see you taking the initiative, like any good sergeant should.
И они увидят, что ты защищаешь своё решение как подобает лидеру с твёрдыми убеждениями.
And they will see you standing by it like a leader of conviction.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité