Exemples d'utilisation de "покидать" en russe
Гарольд, возьми аптечку, когда будем покидать машину, хорошо?
Harold, grab the first aid kit when we get out of the car, will you?
Не покидать страницу текущей задачи, выполняя действия.
Stay on the current task page when you complete actions.
Периодически зарегистрированные участники курса могут покидать этот курс.
Periodically, participants who are registered for a course must drop the course.
Первые десятки военнослужащих начали покидать окруженные населенные пункты в субботу утром.
The first several dozen service personnel started to drop-off their weapons at communities on Saturday morning.
Ну, я сказала ему не покидать город, пока мы все не выясним.
Well, I told him not to take any trips out of town until we get this sorted out.
Кроме того, фермеры вынуждены покидать свои земли из-за резко растущих цен на недвижимость.
Farmers are also being pushed off the land by skyrocketing property values.
То есть, ежедневно Сахара съедает почти метр пашни и физически заставляет людей покидать свои дома.
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land, physically pushing people away from their homes.
Мистер Лю хочет посмотреть "Колесо удачи", телевикторина, а Тина Харви не хочет покидать свой трейлер.
Mr. Liu wants to see Spin Cycle, a game show on the lot, and Tina Harvey won't come out of her trailer.
Я не оспариваю тот факт, что сербы подвергаются крайне пагубному обращению и вынуждены покидать этот край.
I do not dispute the fact that Serbs have been extremely badly treated and have been driven out of the area.
Ряд представителей коренных народов отметили, что создание национальных парков или охотничьих угодий вынуждает их народ покидать свою землю.
A number of indigenous representatives stated that the creation of national parks or game reserves had forced their people off their land.
В результате этнические грузины вынуждены покидать свои дома и искать убежище в городах, находящихся под контролем грузинских властей.
As a consequence, ethnic Georgians are forced to flee their homes and seek shelter in cities under the control of the Georgian authorities.
Мой отец не позволяет ей покидать дом, и все время названивает, беспокоится что его молодая жена может заниматься этаким.
My dad never lets her out of the house, and always calls home, worrying that this young wife might have an affair.
Никаких электронных устройств, не говорить, не покидать эту комнату без моего разрешения, глаза смотрят в домашнее задание все время.
No electronic devices, no talking, no exiting this classroom without my permission, and keep your eyes on your homework at all times.
Другим членам высшего руководства ФАТХ запретили покидать территорию Западного Берега, в значительной степени из-за их участия в ненасильственных акциях протеста.
Other senior Fatah officials have been banned from travel outside the West Bank, owing largely to their involvement in nonviolent protests.
В этой связи он отмечает сообщения о том, что представителям мусульманского меньшинства рохингья запрещают покидать пределы своих деревень без официального разрешения.
In this regard, he notes reports that members of the Rohingya Muslim minority are prevented from travelling outside their villages without official permission.
Возможно, именно благодаря возобновившимся надеждам на защиту меньшинств 200 оставшихся в Цернице сербов — там, где произошло вышеупомянутое нападение от 31 августа, — решили не покидать край.
Perhaps it was on the basis of renewed hope for minority protection that the 200 remaining Serbs in Cernica — the venue of the aforementioned attack on 31 August — decided to stay in the province.
Начиная с 2008 года, в среднем 26,4 млн человек ежегодно вынуждены покидать свои дома из-за природных катастроф, что эквивалентно примерно человеку в секунду.
Since 2008, an average of 26.4 million people have been displaced from their homes by natural disasters each year – equivalent to almost one person every second.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité