Exemples d'utilisation de "понятии" en russe
Одна такая волна создана бескомпромиссной Саудовской/ваххабитской системой образования, которая основана на понятии al-wala’ wa al bara’, лояльности к системе и враждебности по отношению к неверующим.
One such wave is created by the hardline Saudi/Wahhabi education system, which is based on the concept of al-wala’ wa al bara’, loyalty to the system and hostility to the infidels.
Изначальный план - как и во многих таких программах - был основан на понятии паритетности:
The original plan - like with so many of these programs - was based on a notion of parity:
Прежде чем приступить, давайте поговорим о новом понятии: индексе.
But before we start, let’s discuss a new term: “index.”
Соотношение или связь между этими двумя понятиями- " самобытность " и " нация "- стало фундаментом концепций " идентичности ", которые на протяжении длительного времени- вследствие инструментализации истории, памяти, языка, культуры и религии- находят свое воплощение в политическом и юридическом понятии " национального государства ", определяющем структуру большинства современных обществ.
The correlation or link between these two concepts, identity and nation, provides the basis for the process of the construction of identity which, over time, through the process of history, memory, language, culture and religion, has produced a political and legal concept, the nation State, which has structured most modern societies.
Основываясь на понятии «многих заинтересованных сторон» по итогам встречи был опубликован 12-страничный документ «исходов».
Based on the notion of “multi-stakeholderism,” the meeting produced a 12-page “outcomes” document.
Для Трампа этот порядок воплощается в размытом понятии «глобализм»: «Нас используют практически все страны мира.
For Trump, it is embodied in the vague term “globalism”: “We’re taken advantage of by every nation in the world virtually.
Упоминание в этом контексте о понятии произвольности делается с целью подчеркнуть, что оно применяется к любым мерам, принимаемым государством, будь то законодательным, административным или судебным; этот принцип гарантирует, что даже вмешательство, предусмотренное законодательством, должно соответствовать положениям, целям и задачам Пакта и должно быть в любом случае разумным в соответствующих конкретных обстоятельствах.
The reference to the concept of arbitrariness in this context is intended to emphasize that it applies to all State action, legislative, administrative and judicial; it guarantees that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances.
Все формы религиозного фундаментализма основываются на понятии "чистой" религии, не зависящей от культурных вариаций и влияний.
All forms of religious fundamentalism rely on the notion of a "pure" religion independent of cultural variations and influences.
В экстремальном виде эта идея отражается в понятии "Еврабия", разжигающем рознь термине, который используют для описания якобы существующего феномена загрязнения мусульманскими ордами ДНК Европы, происходящего в наши дни.
This narrative's most extreme form is the idea of "Eurabia," an incendiary term that purportedly describes a phenomenon by which Muslim hordes are now contaminating Europe's very DNA.
Растущее влияние правительства Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико, его постоянное игнорирование призывов народа Пуэрто-Рико относительно свободной ассоциации, недавние изменения в области международного права и моделях ассоциации между другими странами, а также тот факт, что этот вопрос все еще находится под юрисдикцией Специального комитета,- все это свидетельствует о том, что отношения между Соединенными Штатами Америки и Пуэрто-Рико базируются на понятии колонии.
The increased influence of the United States Government over Puerto Rico, its insistence on ignoring calls for free association by the people of Puerto Rico, recent developments in international law and models of association between other countries, and the fact that the case still came under the jurisdiction of the Special Committee all proved that the relationship between the United States of America and Puerto Rico was based on the concept of a colony.
Религиозная и культурная нетерпимость и неуважение основаны на ложном понятии превосходства одной религии или культуры над другими.
Religious and cultural intolerance and disrespect are based on a false notion of supremacy of one religion or culture over others.
Хотя данное выражение позволяет преодолеть некоторые концептуальные трудности, необходимо дополнительно уточнить эту концепцию и ее последствия должны быть увязаны с традиционными концепциями режима ответственности, которые основываются на понятии «ущерба».
Although that term made it possible to overcome certain conceptual difficulties, it needed to be further clarified and its implications understood in regard to traditional liability regimes, which were based on the term “damage”.
Некоторые виды доверия могут быть основаны на искусственном понятии "своих и чужих", а не на реальных ценностях и прямом опыте.
Some kinds of trust can be based on an artificial notion of "not us" rather than on real values and direct experience.
До начала этой работы, которая, как мы увидим, требует хотя бы краткого обращения к вопросу о различных материальных односторонних актах, мы должны установить критерии, которые следует закладывать в основу любой категоризации рассматриваемых нами односторонних актов: односторонние правовые акты в строгом понятии этого термина.
Before beginning this exercise, which, as we will see, requires reference, however brief, to the various material unilateral acts, we must first establish criteria on which to base any grouping of the unilateral acts with which we are concerned: unilateral legal acts in the strict sense of the term.
Изначальный план – как и во многих таких программах – был основан на понятии паритетности: израильские и палестинские команды должны были работать вместе.
The original plan – like with so many of these programs – was based on a notion of parity: Israeli and Palestinian production teams would work together.
С практической точки зрения, в то время как "Красный крест" и "Врачи без границ" верят в нейтралитет и остаются скептически настроенными относительно мотивов вмешательства со стороны третьих стран, в понятии Кушнера гуманитарные акции должны восприниматься как часть того, что канадский писатель-политик Майкл Игнатьефф называет "революцией беспокойства".
In practical terms, whereas the Red Cross and Doctors Without Borders believe in neutrality and remain skeptical of the motives of outside states that might intervene, Kouchner's view is that humanitarian action should be understood as part of what the Canadian writer-politician Michael Ignatieff calls a "revolution of concern."
Одно популярное объяснение заключается в нечетком понятии “вековой застой”: долгосрочный, депрессивный спрос на товары и услуги подрывает стимулы к инвестированию и трудоустройству.
One popular explanation lies in the fuzzy notion of “secular stagnation”: long-term depressed demand for goods and services is undermining incentives to invest and hire.
И вы бы не сидели так близко друг к другу, так как в вашем понятии - вы против вселенны - вот это то, что Будда открыл.
And so you wouldn't sit that close to another person because of your notion that it's you versus the universe - that's all Buddha discovered.
данная процедура показывает, что, несмотря на изредка высказываемые противоположные мнения, в понятии государства или договорных правоотношений нет ничего, что a priori исключало бы возможность введения штрафных санкций;
the procedure shows that, despite occasional claims to the contrary, there is nothing in the notion of the State or of treaty-based legal relations that excludes, a priori, the imposition of penalties;
Новая конституция поведет Европу в сторону большего федерализма, и это существенно, если Союз должен функционировать с 25 или 30 членами и это подразумевает серьезные корректировки в понятии национального суверенитета.
The new constitution will take Europe in a more federal direction, which is essential if the Union is to function with 25 or 30 members and which implies serious adjustments in notions of national sovereignty.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité