Exemples d'utilisation de "понятию" en russe avec la traduction "notion"
Третье, что сделал Говард, и, возможно, наиболее важное: он противостоял понятию "платонического блюда".
Third thing that Howard did, and perhaps the most important, is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
Позиция Германии ознаменовала первый открытый вызов от ведущей Европейской державы к понятию того, что валютный союз является бесконечным и бескомпромиссным.
Germany’s stance marked the first open challenge by a leading European power to the notion that the monetary union is irrevocable.
Комиссия уделила внимание понятию «ответственность по защите», причем для некоторых членов Комиссии актуальность этого понятия для рассматриваемой темы оставалась неясной, особенно в контексте бедствий.
The Commission gave attention to the notion of “responsibility to protect”, whose relevance for the present topic remained unclear for some members, particularly in the context of disasters.
При схематичном рассмотрении понятие " глобальный " противостоит в данном случае понятию " конкретный ", и в частности тому эмпирическому подходу, который заключается в отборе и агрегировании собранных первичных данных для получения результата в более широком масштабе.
In schematic terms, the notion of “global” is contrasted here with the notion of “specific” and in particular with the empirical approach of making an inventory of and aggregating the primary data collected in order to obtain a larger-scale output.
На западе, противоположностью понятию женщины как собственности было чрезвычайно индивидуалистическое требование личной свободы - права женщины на принятие решений, основанных на её собственных желаниях, а не на её положении жены, матери и члена общества, или её религиозной принадлежности.
In the West, the counterpoint to the notion of woman as property has been a highly individualistic demand for personal autonomy - decision-making based primarily on a woman's own wishes, rather than as wife, mother, community member, or worshipper.
Напротив, согласно другой точке зрения, отсутствие возражения тяготеет скорее к понятию " презумпции ", и в руководящих положениях 2.8, 2.8.1, 2.8.1-бис и 2.8.2 следует заменить слова " молчаливое принятие " словами " презумпция принятия ".
Conversely, another view held that the absence of an objection referred back to the notion of presumption, and that the words “tacit acceptance” should be replaced with the words “presumption of acceptance” in draft guidelines 2.8, 2.8.1, 2.8.1 bis and 2.8.2.
С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию " соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров ", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры.
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion “agreement concluded through free negotiation”, which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts.
Хотя это мнение получило широкую поддержку, Рабочая группа сознавала трудности, которые могут возникнуть, если понятию " данные для создания подписи " будет дано широкое толкование в контексте проекта статьи 6 (3) (b) и узкое толкование в остальных статьях проекта типового закона.
While that fact was largely admitted, the Working Group was mindful of the difficulty that might be created if the notion of “signature creation data” were to be given a broad interpretation in the context of draft article 6 (3) (b) and a narrow interpretation in the remainder of the draft Model Law.
Тем не менее, как полагает Специальный докладчик, в конечном счете обе подхода сводятся к понятию намерения, а посему проект статьи 4 призван обеспечить универсализацию критерия намерения, причем применительно как к характеру самого договора, так и характеру и масштабам данного вооруженного конфликта.
In the final analysis, however, both approaches seemed to his mind to end with the notion of intention; and therefore draft article 4 sought to universalize the test of intention, with regard both to the nature of the treaty itself and to the nature and extent of the armed conflict in question.
Тем не менее, как полагает Специальный докладчик, в конечном счете оба подхода сводятся к понятию намерения, и поэтому проект статьи 4 призван обеспечить универсализацию критерия намерения, причем применительно как к характеру самого договора, так и характеру и масштабам данного вооруженного конфликта.
In the final analysis, however, both approaches seemed to his mind to end with the notion of intention; and therefore draft article 4 sought to universalize the test of intention, with regard both to the nature of the treaty itself and to the nature and extent of the armed conflict in question.
Ирландия и Соединенные Штаты считают, что более полное определение этому понятию можно дать в самом проекте статьи, даже с учетом того, что «соразмерность представляет собой вопрос приблизительной, а не точной оценки и при оценке законности контрмеры не требует ни идентичности, ни эквивалентности».
Both Ireland and the United States consider it possible to define the notion more comprehensively in the draft article itself, even though “[p] roportionality is a matter of approximation, not precision, and requires neither identity nor exact equivalency in judging the lawfulness of a countermeasure.”
Ввиду выраженной как в Комиссии, так и в Шестом комитете настороженности в отношении использования термина " общие ресурсы ", который мог бы быть воспринят как отсылка к общему наследию человечества или понятию общей собственности, Специальный докладчик предложил сосредоточить внимание на подтеме " трансграничных грунтовых вод " без использования термина " общие ".
In view of the sensitivity expressed both in the Commission and in the Sixth Committee on the use of the term “shared resources”, which might refer to a common heritage of mankind or to the notion of shared ownership, the Special Rapporteur proposed to focus on the sub-topic of “transboundary groundwaters” without using the term “shared”.
Из этого следует, что, если будет доказано, что в каждом отдельном случае были соблюдены все требуемые элементы эффективного контроля, ответственность за совершенные преступления несут не только отдельные исполнители, но и соответствующие должностные лица в армии, отдавшие приказ совершить эти преступления или запланировавшие их или не принявшие мер для их предупреждения или пресечения, согласно понятию ответственности начальника.
It follows that, if it may be proved that all the requisite elements of effective control were fulfilled in each individual case, responsibility for their crimes is incurred not only by the individual perpetrators but also by the relevant officials of the army for ordering or planning those crimes, or for failing to prevent or repress them, under the notion of superior responsibility.
Однако Комитет считает, что автор не продемонстрировал, каким образом производство, возбужденное против него государством-участником, представляет собой нарушение его права на личную неприкосновенность в соответствии со статьей 9; простое возбуждение судебного производства против какого-либо лица не оказывает непосредственного воздействия на его личную неприкосновенность, а косвенные последствия для здоровья соответствующего лица не могут быть отнесены к понятию " личная неприкосновенность ".
The Committee, however, considers that the author has not demonstrated how the proceedings initiated against him by the State party constituted a violation of his right to security of person under article 9; the mere initiation of judicial proceedings against an individual does not directly affect the security of the person concerned, and indirect impacts on the health of the person concerned cannot be subsumed under the notion of “security of person”.
Сегодня многие считают это понятие слишком упрощенческим.
Nowadays, many scoff at that notion as too simplistic.
Понятие «информократия» внушает страх наступления оруэловского «е-1984».
The notion of a “datocracy” incites fear of an Orwellian “e-1984.”
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité