Exemples d'utilisation de "правилом" en russe avec la traduction "law"
Пункт 1 распространяется также на нарушение обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации./-
Paragraph 1 also applies to the breach of an obligation under international law established by a rule of the international organization
Если пристально рассмотреть карьеры судей в странах, названных выше, то законы могут отличаться, однако корпорация является обычным правилом игры:
When one looks closely at the careers of judges in the above-mentioned countries, the law can vary, but cooptation is the usual rule of the game:
Пункт 2 проекта статьи 8 предусматривает, что «пункт 1 распространяется также на нарушение обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации».
Paragraph 2 of draft article 8 provides that “paragraph 1 also applies to the breach of an obligation under international law established by a rule of the international organization”.
Суд определил, что ссылки на процессуальное право Германии или Европейскую конвенцию о международном торговом арбитраже (Женева, 1961 год) не могут, в соответствии с правилом " более благоприятного условия " статьи VII Нью-йоркской конвенции, отменять требование взаимной подписи арбитражного соглашения.
The court found that the requirement of a mutually signed arbitration agreement could not be abrogated by relying on German procedural law or on the European Convention on International Commercial Arbitration (Geneva, 1961), in accordance with the “more favourable provision” rule of article VII NYC.
Финансовые ведомости Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года, за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, были подготовлены в соответствии с правилом 106.10 Финансовых правил.
The financial statements of the United Nations International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 for the biennium ended 31 December 2007 have been prepared in accordance with financial rule 106.10.
Если пристально рассмотреть карьеры судей в странах, названных выше, то законы могут отличаться, однако корпорация является обычным правилом игры: успешный судья или прокурор, для того чтобы взобраться по профессиональной лестнице, должен следовать руководству людей своего круга, а также увеличивать влияние своей корпорации.
When one looks closely at the careers of judges in the above-mentioned countries, the law can vary, but cooptation is the usual rule of the game: a successful judge or prosecutor, in order to climb the professional ladder, must follow the guidance of his peers and increase the influence of his corporation.
В соответствии с " правилом почтового ящика ", традиционно применяемым в большинстве систем общего права, но действующим также и в ряде стран, которые придерживаются традиции гражданского права, акцепт оферты вступает в силу с момента его отправления получателем оферты (например, когда письмо опущено в почтовый ящик).
According to the “mailbox rule”, which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree (for example, by placing a letter in a mailbox).
В соответствии с " правилом почтового ящика ", которое традиционно применяется в большинстве стран общего права, но также и в некоторых странах, относящихся к системе гражданского права, акцепт оферты вступает в силу в момент отправления адресатом оферты сообщения о ее акцепте (например, путем опускания письма в почтовый ящик).
According to the “mailbox rule”, which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree (for example, by placing a letter in a mailbox).
И наконец, авторы заявляют о нарушении статьи 26 и пункта 1 статьи 2, поскольку права авторов сообщения (из которых по меньшей мере один является католиком) на равную защиту и равные права перед законом нарушены подобным правилом, которое способствует тому, что КККП оказывает содействие религиозным и политическим интересам сикхов.
Finally, the authors claim a violation of articles 26 and 2, paragraph 1, as the authors'rights (at least one of whom is a Roman Catholic) to equal protection and equal benefit of the law is violated by this regulation which involves the RCMP in the advancement of Khalsa Sikh religious and political interests.
При этом не исключается возможность того, что обязательство вследствие нарушения может прекратиться: например, по причине того, что обязательство возникает в силу договора, а потерпевшее государство или организация воспользуются своим правом приостановить или прекратить действие договора в соответствии со правилом статьи 60 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями.
This is not intended to exclude that the obligation may terminate in connection with the breach: for instance, because the obligation arises under a treaty and the injured State or organization avails itself of the right to suspend or terminate the treaty in accordance with the rule in article 60 of the 1986 Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations.
Однако различия в этом вопросе между Руководящими принципами и Правилом Европейского союза уменьшаются в результате того, что в Правиле допускается применение гибкого экономического анализа, в то время как в Руководящих принципах подробно излагается правоохранительная политика (которая опирается в основном на существующее прецедентное право и тенденции), а также аналитические принципы и применяемые методы, иллюстрируемые ссылками на возможные судебные дела.
But the differences in this respect between the Guidelines and the EU Regulation would be reduced by the fact that the Regulation allows for the application of flexible economic analysis, while the Guidelines provide detailed guidance on enforcement policy (which is largely based upon existing case law and trends) and on the analytical principles and techniques applied, illustrated by reference to hypothetical cases.
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли добавить параллельное положение применительно к концепции " отправления ", которая- хотя она и не является преимущественным правилом в отношении заключения договоров согласно Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже- может быть уместной в случае договоров, не охватываемых этой Конвенцией, что будет зависеть от применимого права.
The Working Group may wish to consider, however, whether a parallel provision should be added for the notion of “dispatch”, even though it is not the prevailing rule on contract formation under the United Nations Sales Convention, since it may be relevant for contracts not covered by that convention, depending on the applicable law.
Было высказано мнение о том, что в руко-водстве, возможно, необходимо будет провести раз-граничение между общим правилом, которое уста-навливается в статье 3 и в соответствии с которым стороны могут свободно " договориться об исклю-чении или изменении любого из положений [Типо-вого] закона ", и значением слов " если стороны не договорились об ином ", которые включены в неко-торые положения типового закона.
It was suggested that the Guide might need to establish a distinction between the general rule set forth in article 3, under which parties might freely “agree to exclude or vary any of the provisions of [the Model] Law”, and the meaning of the words “unless otherwise agreed”, which had been inserted in certain provisions of the Model Law.
Правила дорожного движения, приготовьтесь быть проигнорированы!
Road safety laws, prepare to be ignored!
Значение также имеет совместимость импортируемых правил и существующих законов.
Compatibility of imported rules with existing laws also matters.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité