Exemples d'utilisation de "правопреемстве" en russe avec la traduction "succession"
в большинстве законодательных актов, за исключением Закона о государственном правопреемстве, не признается расширенная семья.
Most of the pieces of legislation do not recognize the extended family except for the Intestate and Succession Act.
Эти соображения следует учесть в будущем законопроекте о межгосударственном наследовании и правопреемстве и будущем законопроекте о признании браков согласно гражданскому праву.
The future Bill on Intestate Inheritance and Succession and the future Bill on Recognition of Customary Law Marriages should take these considerations into account.
В рамках моего отдельного мандата по вопросу о правопреемстве я контролировал и выступал в качестве посредника на переговорах и присутствовал при подписании соглашения.
Under my separate mandate for this succession issue, I oversaw and mediated the negotiations and acted as a witness to the signature of the agreement.
Вне контекста вопроса о правопреемстве государств в деле О дипломатическом и консульском персонале99 имеется еще один пример последующего принятия государством определенного поведения в качестве собственного.
Outside the context of State succession, the Diplomatic and Consular Staff case provides a further example of subsequent adoption by a State of particular conduct.
Точно так же необходимо внести изменения в законы о правопреемстве и наследовании, и, поскольку нормы обычного права часто препятствуют эмансипации женщин, их следует заменить другими правовыми нормами.
Similarly, the laws on succession and inheritance were in need of amendment, and since customary laws often constituted an obstacle to women's emancipation, they should be replaced.
Что касается международно-правовых документов в области борьбы против терроризма и сотрудничества в борьбе с преступностью, то Черногория сдала на хранение документы о правопреемстве в отношении следующих конвенций:
As for international-legal instruments in the field of fight against terrorism and cooperation in the fight against crime, Montenegro has deposited its instrument of succession to the following conventions:
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал разработать законы о наследовании и правопреемстве, с тем чтобы гарантировать сельским женщинам их права наследования земли и собственности и владения ими.
In its previous concluding comments, the Committee recommended that laws of inheritance and succession be formulated so as to guarantee rural women their rights of inheritance and ownership of land and property.
Было выдвинуто предложение, согласно которому в текст следует включить перекрестную ссылку на статью 20 Венской конвенции 1978 года, поскольку уведомление о правопреемстве является одним из средств выражения согласия на обязательность договора.
It was suggested that a cross-reference to article 20 of the 1978 Vienna Convention should be added to the text since a notification of succession was a means of expressing consent to be bound by a treaty.
Авторы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года провели четкое различие между договорами об установлении границ и другими договорами.
The drafters of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and the 1978 Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties had drawn a clear distinction between treaties establishing boundaries and other treaties.
Были внесены различные предложения в отношении возможных исключений из сферы применения проекта конвенции, включая договоры, создающие права в недвижимости, договоры, затрагивающие суды или публичные органы, а также договоры, касающиеся поручительства, семейного права или норм права о правопреемстве.
Various suggestions were made regarding possible exceptions to the scope of the draft convention, including contracts creating rights in real estate, those involving courts or public authorities and those on suretyship, family law or the law of succession.
Вопрос о его правопреемстве, возникающий после кончины или отречения от престола, решается путем передачи трона прямым и законным потомкам правящего Князя в порядке первородства, при этом право первоочередности принадлежит потомкам мужского пола, состоящим в равной степени родства.
Succession to the throne, following death or abdication, shall pass to a direct legitimate descendant of the reigning prince, in order of birth, with priority being given to male descendants with the same degree of kinship.
Сокращению объема работы в судах и ускорению судопроизводства способствовали положения нового Закона о судах, поправки к Закону о правоприменении, поправки к Закону о гражданском судопроизводстве, новый Закон о правопреемстве, поправки к Закону о земельных кадастрах и Закон о посредничестве.
The reduction of court workload and the speeding up of proceedings have been facilitated by the provisions of the new Courts Act, the Amendments to the Enforcement Act, the Amendments to the Civil Procedure Act, the new Succession Act, the Amendments to the Land Registers Act, and the Mediation Act.
Комиссия уже рассматривала этот вопрос косвенно (в связи, например, с вопросом об ответственности государств, вопросом о гражданстве и правопреемстве государств и дипломатической защите), но она могла бы систематизировать соответствующие нормы и рассмотреть принципы, касающиеся гражданства, с международной точки зрения.
The Commission has already dealt with this question indirectly (in connection, for example, with State responsibility; nationality and succession of States; and diplomatic protection), but it could systematize the relevant rules and organize the principles relating to nationality from the international point of view.
признавая право государств на принятие законов, регулирующих приобретение гражданства, отказ от гражданства или утрату гражданства в соответствии с международным правом и отмечая, что вопрос о безгражданстве уже находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в рамках широкого вопроса о правопреемстве государств,
Recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality, in accordance with international law, and noting that the issue of statelessness is already under consideration by the General Assembly within the broad issue of State succession,
В случае отсутствия прямых и законных потомков вопрос о правопреемстве решается в пользу братьев и сестер правящего Князя и их прямых и законных потомков в порядке первоочередности, при этом право первоочередности принадлежит потомкам мужского пола, состоящим в равной степени родства.
In the absence of a direct legitimate descendant, succession shall pass to the brothers and sisters of the reigning prince and to their direct legitimate descendants, in order of birth, with priority being given to male descendants with the same degree of kinship.
И, наконец, в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров сделан аналогичный вывод относительно продолжения действия договоров о границах и говорится, что «правопреемство государств как таковое не затрагивает границ, установленных договором, или обязательств и прав, установленных договором и относящихся к режиму границы».
Finally, the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties reaches a similar conclusion about the resilience of boundary treaties, stating that “[a] succession of States does not as such affect a boundary established by a treaty, or obligations and rights established by a treaty and relating to the regime of a boundary.”
Кроме того, были изучены законы, касающиеся завещаний и правопреемства, в целях подготовки всеобъемлющего статута о правопреемстве, и был изменен закон о компаниях и торговле, в частности положения, которые касаются интеллектуальной собственности и авторских прав, потребительского кредита, покупок в рассрочку, купчих, продажи товаров, банкротства отдельных лиц и неплатежеспособности компаний.
In addition, laws relating to wills and succession had been studied with a view to creating a comprehensive succession statute, and company and commercial law had been reformed, in particular provisions dealing with intellectual property and copyright, consumer credit, hire purchase, bills of Sale, sales of goods, bankruptcy of individuals and insolvency of companies.
В то же время мы признаем тот факт, что многие важные решения принимались под давлением Высокого представителя или же после его непосредственного вмешательства, о чем свидетельствуют недавние события, такие, как создание государственной пограничной службы, введение единого национального паспорта и внесение поправок в закон о правопреемстве применительно к Президиуму Боснии и Герцеговины.
At the same time, we recognize the fact that many of the important decisions had to be imposed by the High Representative or were made after his direct intervention, as is evident from the recent cases of the establishment of the State Border Service, the single national passport and the amendments to the law on succession to the Bosnian Presidency.
Законопроект о порядке наследования и правопреемстве преследует цель внесения поправок в Декрет об управлении коренным населением 1928 года, согласно которому вдовы и дети чернокожих граждан лишались наследства после смерти их мужа или отца, и в изменения норм обычного права общин коренного населения, касающихся наследования и правопреемства, а также управления наследуемым имуществом.
The purpose of the Inheritance and Succession Bill was to amend the Native Administrative Proclamation of 1928, by which widows and children of black citizens were disinherited upon the death of their husband or father, and aspects of customary laws of indigenous communities on inheritance and succession and their administration.
В то же время было высказано мнение о том, что в проектах статей недостаточно отражено различие между договорами, устанавливающими границы, и другими договорами, как это было сделано в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года («Венская конвенция 1969 года») и Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года.
Nonetheless, the view was expressed that the draft articles did not sufficiently take into account the distinction between treaties establishing boundaries and other treaties, which had been done in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (“Vienna Convention of 1969”) and the 1978 Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité