Exemples d'utilisation de "предоставляемая" en russe avec la traduction "afford"

<>
Государственная защита, предоставляемая археологическим памятникам, также регулируется Законом 1988 года о памятниках и исторических зданиях. The statutory protection afforded to archaeological sites is likewise regulated in the 1988 Monuments and Historic Buildings Act.
Возможность, предоставляемая онлайн-рынком для новых игроков, получить национальную ? и международную ? известность без крупных предварительных инвестиций глубоко затронет подходы предприятий розничной торговли и производителей к новым потребительским рынкам. The ability afforded by online marketplaces to new players to attain national – and international – prominence without massive upfront investment will profoundly affect how both retailers and manufacturers approach new consumer markets.
В 2005 году был принят Факультативный протокол к Конвенции, по которому предоставляемая по Конвенции защита была распространена (без добавления требования об объявлении об особом риске) на «все другие операции Организации Объединенных Наций, учрежденные компетентным органом Организации Объединенных Наций согласно Уставу Организации Объединенных Наций и проводимые под руководством и контролем Организации Объединенных Наций в целях … оказания чрезвычайной гуманитарной помощи». In 2005, an Optional Protocol to the Convention was adopted which, inter alia, extended the protection afforded by the Convention, without the added requirement of a declaration of exceptional risk, to “all other United Nations operations established by a competent organ of the United Nations in accordance with the Charter of the United Nations and conducted under United Nations authority and control for the purposes of … delivering emergency humanitarian assistance”.
Государство предоставляет свободное время, чтобы мы познали что-нибудь полезное. The state affords us a free time, for us to cognize something useful.
В плане подчеркивается необходимость воспользоваться возможностями, предоставляемыми сланцевым газом и недавно обнаруженными запасами нефти. The plan highlights the need to take advantage of the opportunities afforded by shale gas and newly discovered oil reserves.
А остальной мир хочет гибкости, которую предоставляет валюта самой большой, сильной и наиболее стабильной экономики. And the rest of the world wants the flexibility afforded by the currency of the largest, strongest, and most stable economy.
Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established.
Америка теперь находится в числе развитых стран, которые предоставляют менее равные возможности для своих граждан. America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens.
Этот раздел не предоставляет женщинам и мужчинам равный объем полномочий или попечительства в отношении их детей. This section does not afford women and men the same level of authority or guardianship over their children.
Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок; The deadline shall afford the suppliers or contractors sufficient time to prepare and present their tenders;
Итак, вот 12 причин, почему Америке стоит воспользоваться этой возможностью для дипломатического урегулирования, которую предоставляет российско-иранский план. So here are 12 reasons why America should grasp the opportunity for a diplomatic resolution afforded by the Russian-Iranian plan.
Что касается натурализованных граждан, то первоначальная позиция Соединенных Штатов заключалась в том, чтобы не предоставлять защиту против государства происхождения. Concerning naturalized citizens, the original United States position was not to afford protection against the State of origin.
Парижская встреча предоставляет ЕЦБ возможность сделать политическое заявление, как бы огласить свою "Декларацию о независимости", повысив процентные ставки на французской земле. The Paris meeting affords the ECB an opportunity to make a political statement - its "Declaration of Independence," so to speak - by raising interest rates on French soil.
В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся “регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными”. In such cases, there is a duty to guarantee that all sentences are passed “by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples.”
Кроме того, важно, чтобы приоритет, предоставляемый в силу соглашения о субординации, продолжал применяться в ходе производства по делу о несостоятельности лица, передавшего право. Additionally, it is important that the priority afforded by a subordination agreement continue to apply in an insolvency proceeding of the grantor.
В соответствии с международной передовой практикой таможня предоставляет путешественникам различные льготы, позволяющие им ввозить товары в ограниченном количестве и ограниченной стоимости без уплаты пошлины. In line with international best practice, Customs affords travellers various allowances enabling them to import goods in limited quantities and value, without payment of duty.
Эти условия также означают, что в отсутствие действующей правовой системы местные или фактические власти часто не предоставляют ВПЛ защиты " (стр. 6-7 английского текста). These conditions also mean that IDPs are often not afforded protection by local or de facto authorities, in the absence of a functioning legal system” (pp. 6-7).
Если общественные предписания, требующие от женщин ношения покрывала, кажутся драконовскими, не является очевидным и то, что законы, направленные против этого обычая предоставляют женщинам больше свободы. If veiling injunctions that require women to wear veils seem draconian, it is by no means obvious that anti-veiling laws afford women any greater freedom.
Дети, возможно, больше, чем кто-либо, нуждаются в защите, которую им предоставляют права — и США должны быть для мира ярким примером того, что это означает. Children, perhaps more than anyone, need the protection that rights afford – and the US should be providing the world with a shining example of what that means.
Однако эти статистические данные не отражают полных масштабов предоставления судебной защиты от высылки в соответствии с законом США лицам, которые " вероятнее всего " подвергнутся пыткам по возвращении. However, these statistics do not convey the full extent to which U.S. law affords protection against return to individuals who “more likely than not” will be tortured upon their return.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !