Exemples d'utilisation de "предполагающие" en russe avec la traduction "presuppose"

<>
Такой путь предполагает, что "народ" суверенен. Such a route presupposes that ``the people" are sovereign.
Политика предполагает точное соблюдение баланса силы. Politics presupposes the observation of the balance of forces.
Избегание этого результата предполагает сильный политический центр. Avoiding that outcome presupposes a strong political center.
Все вышеописанные реформы предполагают независимую судебную власть. All these reforms presuppose an independent judiciary.
Настоящий мир предполагает соглашение между врагами, а не друзьями. Real peace presupposes agreement between enemies, not friends.
Эта договоренность всегда предполагала сильные правительства с четкими мандатами. That arrangement has always presupposed strong governments with clear mandates.
Вы предполагаете, что разреженный воздух может проникать через поры стекла. You presuppose that rarified air can penetrate the pores of glass.
Надежный рынок труда предполагает достаточное количество квалифицированных рабочих для заполнения вакансий. A robust job market presupposes a sufficient number of skilled workers to fill available jobs.
Это может осложнить процесс создания общенационального РВПЗ (который, разумеется, предполагает согласованность данных). This can complicate the process of setting up a national PRTR (which of course presupposes harmonized data).
Безусловно, подобный подход предполагает две вещи, которые не существуют на данный момент: Of course, this approach presupposes two things that don't exist at the moment:
Успех "равновесия страха" предполагал смесь конфронтации и диалога между двумя "рациональными игроками". The success of the "balance of terror" presupposed a mixture of confrontation and dialogue between two "rational actors."
Такой подход предполагал, что банковские активы и риски должны быть тщательно проанализированы. This approach presupposes that bank assets and exposures can be accurately measured.
Я утверждал, что успех программы ПДВ предполагает решительное изменение макроэкономической политики в еврозоне. The OMT program's success, I argued, presupposed a decisive change in the macroeconomic policy mix throughout the eurozone.
Она также предполагает согласование содержания, формата и среды передачи данных между международными организациями. The model presupposes co-ordination of content, format and medium between International Organisations.
Но успешная интеграция с Западом предполагала примирение с Францией, давним врагом и соседом. But successful integration with the West presupposed reconciliation with France, the old enemy and neighbor.
Это предполагает твердое и коллективное обязательство со стороны правительств, международных институтов и гражданского общества. This presupposes a determined and synergetic commitment on the part of Governments, international institutions and civil society.
Оно также предполагает переключение на нулевой углерод транспортного флота и большего производства энергии за киловатт-час. It also presupposes a switchover to a zero-carbon transport fleet and a lot more production per kilowatt-hour of energy.
Но этот путь предполагает готовность американцев вернуться к дипломатии и к разговору со всеми заинтересованными сторонами. But this presupposes American willingness to return to diplomacy and talking to all the parties involved.
Я думаю, что ответ на ваш вопрос в том, что диалектика проповеди всегда предполагает в основе зло. I think the answer to your question is that the dialectic of the homily always presupposes a ground of evil.
Подобная система аутентификации предполагает наличие образцов собственноручной подписи, заранее проанализированных биометрическим устройством и сохраненных в его памяти. Such an authentication system would presuppose that samples of the handwritten signature have been previously analysed and stored by the biometric device.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !