Exemples d'utilisation de "претерпело" en russe
Лечение также претерпело значительные изменения после массового отравления.
Treatment, too, has changed in the wake of the mass poisoning.
Но пока вы галдите бессменно, Сердце мое претерпело измену!
But while you chatter here My heart has been betrayed!
Но лучшим аргументом в пользу планетарной защиты служит напоминание о том, какие изменения претерпело наше представление о Марсе за считанные годы.
But ultimately, the best case for caution, and for planetary protection, may be simply to point to all the ways in which our knowledge of Mars has changed just in the past few years.
Как уже описывалось выше (пункты 65-69), за последние 30 лет во многих странах правовое регулирование вопросов держания, передачи и залога ценных бумаг претерпело изменения.
As described above (paras. 65-69), in the last 30 years the holding, transfer and pledging of securities have been subject to change in many countries.
К сожалению, даже предшествующие кредитному буму годы не являются хорошим руководством для сегодняшней европейской экономики, поскольку нечто фундаментальное претерпело изменения быстрее, чем это успели заметить: демографические тенденции в Европе.
Unfortunately, even the pre-boom years are not a good guide for today’s European economy, because something fundamental has changed more quickly than is typically recognized: Europe’s demographic trends.
На протяжении последних 25 лет показатели оценки стран Центральной Америки с помощью индекса развития человеческого потенциала неуклонно росли, хотя их положение в сравнении с остальными странами за этот период и не претерпело серьезных изменений.
The indices of the Central American countries have improved steadily in the last 25 years, although their rankings relative to those of the rest of the world have not changed significantly during this period.
По мнению автора, заявления государства-участника со всей очевидностью свидетельствуют о значительной эволюции, которую претерпело понятие дворянских титулов, будучи освобожденным от всего того, что несовместимо с ценностями правового государства, за исключением дискриминации в отношении женщин.
In the author's opinion, the State party's arguments reveal the considerable change that has taken place in the concept of titles of nobility, which have been stripped of aspects incompatible with the values of a constitutional State, except for that of discrimination against women.
Хотя положение во многих развивающихся странах не претерпело существенных изменений после Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам социального развития, а в некоторых случаях даже ухудшилось, его правительство сохраняет свою приверженность достижению целей и выполнению задач в области социального развития.
While the situation in many developing countries had not changed significantly since the World Summit on Social Development, and in some cases had worsened, his Government remained committed to fulfilling the goals and objectives in the area of social development.
За последние пять лет участие частного сектора в обеспечении водоснабжения и санитарии претерпело радикальные изменения: если ранее предпочтение отдавалось крупномасштабным контрактам (концессии и аренда), то теперь применяются самые разные подходы- от полной приватизации до партнерства между государственными и частными предприятиями.
Private sector involvement in the water and sanitation sector has changed radically in the past five years: moving from a focus on large-scale contracts (concessions and leases) to a variety of approaches ranging from full privatization to public-private partnerships.
Утверждается, что тот факт, что он уже получил письмо от секретариата Комиссии в июле 1998 года, не имеет никакого отношения к делу, поскольку это случилось до регистрации его заявления, а также потому, что прецедентное право Суда за это время претерпело определенные изменения.
The fact that he had already received a letter from the Commission's secretariat in July 1998 is said to be irrelevant, since it pre-dated the registration of his application and because the Court's case law had evolved in the meantime.
С момента внедрения этой модульной концепции в 1998 году в Швеции не возникало никаких технических, экономических трудностей или проблем в плане обеспечения безопасности, возможно, в силу того, что в этой стране не претерпело изменений прежнее законодательство, регулирующее вес и размеры транспортных средств, используемых для национальных автомобильных перевозок.
Since its introduction in 1998, the modular concept had not encountered any technical, safety or economic difficulties and concerns in Sweden, possibly also due to the fact that it had not modified the previously applicable legislation on weight and dimensions in national road transport.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité