Exemples d'utilisation de "причин" en russe avec la traduction "source"

<>
Поражение доллара обусловлено множеством причин, как внешних, так и внутренних. The dollar’s drubbing has come from multiple sources, both domestic and abroad.
Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания. Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment.
Одна из причин недовольства глобализацией заключается в том, что она лишает страны свободы защищать свою экономику и интересы своих граждан. One source of discontent with globalization is that it deprives countries of their freedom to protect their economy and citizens.
Терроризм курдских сепаратистов вызвал в прошлом серьезный внутренний конфликт в стране из-за многочисленных ошибок, допущенных при оценке ситуации и выявлении причин проблемы. The terrorism of Turkey's Kurdish separatists had, in the past, caused great strife, due to numerous mistakes made in assessing and addressing the source of the problem.
Большой переменой в нашем понимании причин хронических воздействий на здоровье в развитом мире стало то, насколько значим хронический стресс социальной природы и его влияние на иммунную и сердечнососудистую системы. The big change in our understanding of drivers of chronic health in the rich developed world is how important chronic stress from social sources is affecting the immune system, the cardiovascular system.
Этот процесс интеллектуальной легитимизации расизма, ксенофобии и религиозной ненависти подпитывается явным неприятием многокультурности и разнообразия, которое представляет собой одну из главных причин возрождения расового, ксенофобного и антирелигиозного насилия в мире. This process involving the intellectual legitimization of racism, xenophobia and religious hatred springs from a deep-rooted rejection of multiculturalism and diversity, which is one of the main sources of the resurgence of racist, xenophobic and antireligious violence worldwide.
Среди прочего, в исследовании подчеркивается, что влияющие на успеваемость учеников факторы носят комплексный характер и что гендерные вопросы необходимо рассматривать в контексте других лежащих в основе неравенства причин, таких как социальное происхождение. Among other things, the research emphasised that factors affecting pupil performance are complex, and that gender issues must be considered within the context of other sources of inequality, such as social background.
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) провела исследование причин экономического роста, что позволило свести вместе огромное количество данных и по-новому взглянуть на то, у кого дела идут хорошо, а у кого - плохо. A study of the sources of economic growth by the OECD has brought together a formidable set of data and with it new views about who is doing well and who poorly.
В этой же газете рост популярности Трампа приводился в качестве примера того, насколько политические лидеры в американской системе «беспомощны» при урегулировании «сложных социальных конфликтов», к примеру, расовой напряжённости и других причин народного недовольства. The same paper used Trump’s rise to show that, in the American system, political leaders are “helpless” to address “complex social conflicts” like racial tensions and other sources of popular discontent.
Недостаточность разграничения функций и координации между устойчивым развитием и охраной окружающей среды в программах работы организаций системы Организации Объединенных Наций- одна из серьезных причин дублирования и фрагментации их работы, с чем предстоит разобраться государствам-членам. Lack of distinction and coordination between sustainable development and environmental protection in the work programmes of the United Nations organisations has been a major source of duplication and fragmentation of their work, which Member States need to tackle.
Организация Объединенных Наций по вопросам промышленного развития подчеркнула, что промышленность является одной из основных причин проблемы наземных источников химического загрязнения морской среды, хотя городские сточные воды и свалка мусора также играют немаловажную роль в обострении общей проблемы. The United Nations Industrial Development Organization has pointed out that industry is a major contributor to the problem of land-based sources of chemical pollution entering the marine environment, although municipal sewage and landfill waste also play a significant part in the overall problem.
Что касается осуществления проектов, то в числе главных причин для озабоченности ответчиками были названы: нехватка финансовых или людских ресурсов (28 процентов), проблемы безопасности (12 процентов), нереалистичные сроки (12 процентов) и недостаточная поддержка со стороны местных органов власти (12 процентов). With respect to project delivery the major sources of concern were capacity constraints of finance or staff (28 per cent of respondents), security problems (12 per cent), unrealistic time frames (12 per cent) and a lack of local government support (12 per cent).
В течение 90-х годов принятая ЮНЕП Программа разработки и периодического обзора права окружающей среды в 90-е годы («Программа Монтевидео II») сыграла важную роль в развитии тех правовых положений, которые касаются причин существующих проблем в области окружающей среды и устойчивого развития. Throughout the 1990s, the UNEP Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law for the 1990s (the “Montevideo Programme II”) has been instrumental in the development of environmental law that addresses the sources of the problems in environment and sustainable development.
Опыт показывает, что в основе нищеты сельского населения кроется несколько причин: это и ограниченность экономических возможностей, и отсутствие доступа к социальным услугам (например, к водопроводу и санитарии, здравоохранению и образованию), а также к основным производственным фондам и рынкам, к информации и процессам вынесения решений. Experience shows that rural poverty stems from different sources, such as limited economic opportunities and lack of access to social services (for example, water and sanitation, health, education), basic assets, markets, information and decision-making.
Стремиться к устранению коренных причин терроризма и факторов, питающих его, в частности путем ликвидации источников напряженности и двойных стандартов в сфере применения норм международного права, а также путем прекращения иностранной оккупации, устранения несправедливости и борьбы с нарушениями прав человека и случаями унижения человеческого достоинства. To strive to address the roots of terrorism and remove the factors which feed it, particularly by eliminating sources of tension and double standards in the application of international law and by putting an end to foreign occupation, injustice and violations of human rights and dignity;
Поскольку женщины составляют 40 процентов участников учебных занятий, это позволяет лучше использовать их возможности в плане анализа причин конфликта, определения интересов и проблем различных вовлеченных в конфликт сторон и затронутых им и участия в диалоге и переговорах в интересах улучшения условий жизни их общин во всех областях. That women compose 40 per cent of training participants furthers the aim of building on their capacity to analyse sources of conflict, identify the interests and concerns of the various parties involved and affected, and engage in dialogue and negotiation to improve the condition of life for their communities in all sectors.
Признавая, что быстро меняющаяся и нестабильная ситуация, существующая в настоящее время в Сомали, имеет тяжелые последствия для перспектив развития, начиная с уровня отдельных лиц и кончая страновым уровнем в целом, цель этого направления реализации программы заключается в обеспечении восстановления правопорядка и сокращения числа причин нестабильности в стране. Recognizing that the fluid and unstable situation currently prevailing in Somalia has severe consequences for development prospects from the level of the individual to the level of the country as a whole, the objective of this area of the programme will be to work for the restoration of the rule of law and a reduction in the sources of insecurity in the country.
Постановка задачи: Содействие разработке всеобъемлющих, сопоставимых, надежных и своевременных статистических данных, описывающих распределение ресурсов отдельных лиц, семей и домашних хозяйств для покупки товаров и услуг; выявление источников неравенства доходов; изучение причин процессов социальной маргинализации; проведение оценки степени необходимости вмешательства в процесс распределения доходов и определение направленности необходимых мер и осуществление контроля за их эффективностью. Problem Statement: To facilitate the development of comprehensive, comparable, reliable and timely statistics describing the distribution of the capacity of individuals, families, and households to acquire goods and services; to identify the sources of inequality in incomes; to understand processes of social exclusion; to assess the need for intervention in the distribution of incomes to target interventions deemed necessary and to monitor the effectiveness of such interventions.
Одна из причин таких диспропорций заключается в том, что процесс принятия экономических решений требует значительного объема информации, а способность государственных органов накапливать информацию и применять ее в своих решениях оказывается ничуть не лучше, а возможно и значительно хуже, аналогичной способности рынка, где вся необходимая информация считается заключенной в имеющихся данных о ценах и физических объемах. One source of such failures is that economic decision-making requires a substantial amount of information, and the ability of government agencies to accumulate and act upon information is no better than and likely to be considerably worse than the market, where prices and quantities are presumed to sum up all the required information.
Его делегация озабочена тем, что некоторые системные вопросы, выявленные Канцелярией, так и остались нерешенными: процедуры набора и расстановки кадров, которые могут вызвать острую неудовлетворенность; недостаточная интеграция двух основных целей программы мобильности — формирование кадров, обладающих разносторонними знаниями и навыками, и предоставление более широких возможностей для служебного роста; а также нынешняя система контрактов, которая является одной из главных причин недовольства. His delegation was concerned about the failure to address some of the systemic issues identified by the Office: the staff selection and recruitment procedures, which could engender severe dissatisfaction; the inadequate integration of two major objectives of the mobility programme — development of a multi-skilled and versatile staff, and provision of varied career opportunities; and the current contractual arrangements, which were a major source of discontent.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !