Exemples d'utilisation de "провозглашенными" en russe

<>
В соответствии с обязательствами, провозглашенными в Парижской декларации, ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку в создании национального потенциала на секторальном и межсекторальном уровнях. In line with the commitments made in the Paris Declaration, UNICEF continues to support the building of national capacities at sectoral and cross-sectoral levels.
Многие составители речей Белого дома используют эту риторику, но практически ни одна Первая леди еще не поступала в соответствии с провозглашенными принципами и не угощала попкорном. Many White House speechwriters have used that rhetoric, but almost no First Ladies have walked the talk and passed the popcorn.
Учитывая неразрывную связь между народонаселением, репродуктивным здоровьем, сокращением масштабов нищеты и провозглашенными в Декларации тысячелетия целями в области развития, деятельность ЮНФПА является ключевым фактором достижения многих из провозглашенных в Декларации тысячелетия целей. In view of the inextricable links between population, reproductive health, poverty reduction and the MDGs, the work of UNFPA is a key factor for attaining many of the millennium goals.
Одним из элементов международной поддержки деятельности по определению национальных приоритетов являются меры по изысканию средств для имплементации, в частности, средств, связанных с обязательствами — провозглашенными, но не выполненными — по реформированию режимов торговли и облегчению бремени задолженности. Part and parcel of international support for action on national priorities includes meaningful measures on means for implementation, in particular those related to commitments made but not honoured, reform of the trade regime and debt relief.
Они также подчеркнули, что борьба с терроризмом должна осуществляться в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций, и основополагающими нормами международного права, включая невмешательство, уважение территориальной целостности и национального суверенитета, уважение прав человека и господство права. They also underlined that the fight against terrorism must be conducted in accordance with the principles enshrined in the UN Charter and basic norms of international law, including those of non-interference, respect for territorial integrity and national sovereignty, respect for human rights and the rule of law.
Комитет также напомнил о своем общем мнении, высказанном в Замечании общего порядка № 22, согласно которому обязанности в отношении применения оружия могут находиться в серьезном противоречии со свободой совести и правом исповедовать религию или с убеждениями, провозглашенными в статье 18. The Committee also recalled its general view, expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his conscience or religious belief, fell within the ambit of article 18.
В своем послании по случаю пятьдесят первой годовщины Всеобщей декларации прав человека Его Величество призвал народ страны в своем сознании и поступках руководствоваться вечными ценностями, провозглашенными нашей святой религией, которая превозносит уважение к другим, терпимость, конструктивный диалог и мир. In his royal message on the fifty-first anniversary of the Universal Declaration of Human Rights His Majesty urged his people to bear in mind and act in accordance with the eternal values advocated by our holy religion which places importance on respect for others, tolerance, constructive dialogue and peace.
меры по обеспечению того, чтобы дети, помещенные в специализированные учреждения, пользовались правами, провозглашенными в Конвенции, и чтобы в отношении их положения осуществлялся эффективный контроль и регулярный надзор, для того чтобы срок их пребывания в этих учреждениях был, по возможности, минимальным; Measures to ensure that children in institutions are enjoying the rights enshrined in the Convention and that their situations are effectively monitored and regularly reviewed in order to make their stay in those institutions as short as possible;
принимая во внимание также свою резолюцию 2000/47 от 25 апреля 2000 года, в которой говорится о наличии неразрывной связи между правами человека, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека и в международных договорах по правам человека, и основами любого демократического общества, Also bearing in mind its resolution 2000/47 of 25 April 2000, which provides that there is an indissoluble link between human rights as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, international human rights treaties and the foundations of any democratic society,
Комитет обеспокоен тем, что принятый в 2002 году Закон № 189 об иммиграции, который установил прочную связь между трудовым договором и сроком действия вида на жительство, может помешать трудящимся-мигрантам и их семьям пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, провозглашенными в Пакте. The Committee is concerned that Law No. 189 of 2002 on Immigration, which introduced a strong link between the labour contract and the length of a residence permit, may hinder the enjoyment by migrant workers and their families of economic, social and cultural rights as enshrined in the Covenant.
Комитет обеспокоен тем, что принятый 30 июля 2002 года закон № 189 об иммиграции, который установил прочную связь между трудовым договором и сроком действия вида на жительство, может помешать трудящимся-мигрантам и их семьям пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, провозглашенными в Пакте. The Committee is concerned that Law No. 189 of 30 July 2002 on immigration, which introduced a strong link between the labour contract and the length of a residence permit, may hinder the enjoyment by migrant workers and their families of economic, social and cultural rights as enshrined in the Covenant.
Делегация Ирана подчеркивает, что предлагаемое Генеральным секретарем перераспределение ресурсов между программами должно осуществляться с учетом первоочередных задач среднесрочного плана и, соответственно, должно обеспечивать выделение достаточных ресурсов на деятельность в экономической и социальной областях в соответствии с целями в области развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия. His delegation noted that the reallocation of resources between several programmes, proposed by the Secretary-General, must reflect the priorities established in the medium-term plan and must lead to an adequate allocation of resources in the economic and social development fields, as mandated by the Millennium Development Goals.
Далее в ней подчеркивалось, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. It furthermore emphasized that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Население заморских территорий и департаментов пользуется правами и свободами, провозглашенными в Конвенции, которая без каких-либо ограничений действует в заморских территориях и департаментах, а также в Новой Каледонии, Французской Полинезии, на островах Уоллис и Фортуна, на Южных и антарктических территориях Франции, на островах Майотта и Сен-Пьер и Микелон. The population of non-metropolitan France does enjoy the rights and freedoms set forth in the Convention, which apply without restriction in the overseas departments and regions and in New Caledonia, French Polynesia, Wallis and Futuna, the Southern and Antarctic Territories, Mayotte and St. Pierre and Miquelon.
В заключение Генеральный секретарь сообщил о своем намерении продолжать, когда это возможно, процесс интеграции в соответствии с провозглашенными им целями: обеспечивать на местах восприятие Организации Объединенных Наций как единого организма; активизировать информационную деятельность во всех сферах, включая вопросы развития; и достигать возможной экономии за счет совместного пользования общими службами. The Secretary-General concluded that he intended to continue the integration experience, whenever feasible, in accordance with his stated objectives: to present a unified image of the United Nations in the field; to enhance information activities in all areas, including development issues; and to achieve possible economies through sharing of common services.
ссылаясь также на статью 2 Всеобщей декларации, которая предусматривает, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, Recalling also article 2 of the Universal Declaration, which provides that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
Комитет рекомендовал Генеральному секретарю рассмотреть вопрос об обеспечении сбалансированного и надлежащего представительства в рабочей группе, о которой говорится в рекомендации 1 доклада Управления служб внутреннего надзора и в этой связи рекомендовал далее Генеральному секретарю принять меры в целях углубления межучрежденческой координации в деятельности по борьбе с голодом в соответствии с целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия. The Committee recommended that the Secretary-General consider appropriate and balanced representation in the working group mentioned in recommendation 1 of the Office of Internal Oversight Services report and, in this context, further recommended that the Secretary-General take steps to enhance inter-agency coordination to fight hunger in the framework of the Millennium Declaration.
признавая неразрывную связь между правами человека, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека и в международных договорах по правам человека, и основами любого демократического общества и вновь подтверждая Венскую декларацию и Программу действий, принятые на Всемирной конференции по правам человека, в которой говорится, что демократия, развитие уважения к правам человека и основным свободам являются взаимозависимыми и взаимоукрепляющими, Recognizing the indissoluble link between human rights as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in the international human rights treaties and the foundation of any democratic society, and reaffirming the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, which states that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing,
Правительство Барбадоса заявляет, что оно резервирует за собой право не применять в полном объеме гарантию, касающуюся бесплатной правовой помощи в судах и предусмотренную подпунктом (d) пункта 3 статьи 14 Пакта; в действительности, в то время как оно подписывается под принципами, провозглашенными в указанном пункте, оно не может с учетом целого ряда трудностей с применением реально гарантировать полное осуществление этого положения. The Government of Barbados states that it reserves the right not to apply in full, the guarantee of free legal assistance in accordance with paragraph 3 (d) of Article 14 of the Covenant, since, while accepting the principles contained in the same paragraph, the problems of implementation are such that full application cannot be guaranteed at present.
Мы надеемся, что мирный процесс возобновится в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции, на основе принципа «земля в обмен на мир» и резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности, что в итоге приведет к полному выводу сил Израиля со всех арабских территорий, оккупированных в 1967 году и созданию независимого палестинского государства со столицей в священном городе Аль-Кудс аш-Шариф. We hope that the peace process will be resumed in accordance with the principles enunciated at the Madrid Conference, in keeping with the principle of land for peace, and in conformity with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978), thus bringing about the complete withdrawal of Israel from all Arab territories occupied in 1967 and the establishment of an independent Palestinian State with its capital in the holy city of Al-Quds Al-Sharif.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !