Beispiele für die Verwendung von "проекте текста" im Russischen
Каждую статью в проекте текста необходимо рассматривать с этой точки зрения и оценивать в плане того, уделяется ли в ней надлежащее внимание вопросам, которые имеют особое значение для инвалидов.
Each Article in the draft text needs to be considered from this point of view and assessed whether it gives appropriate emphasis to issues of particular relevance to persons with disabilities.
Контракты на буксировку были впервые упомянуты на довольно позднем этапе процесса консультаций, и поэтому в настоящем документе они упомянуты в комментарии, а не в проекте текста.
Towage contracts were first mentioned fairly late in the consultation process, and thus they are mentioned only here in the commentary rather than in the draft text.
Г-н Ширер согласен, что общее замечание № 29 должно быть отражено в нынешнем проекте текста, вероятно, в форме ссылки на состояние необходимости.
Mr. Shearer said he agreed that general comment No. 29 needed to be reflected in the current draft text, perhaps by way of a footnote on states of necessity.
На той же сессии ВОО и ВОКНТА приняли решение продолжить обсуждение этих вопросов в рамках совместной контактной группы на своих тридцать первых сессиях, основываясь на проекте текста, включенного в приложения к их соответствующим докладам.
At the same session, the SBI and the SBSTA agreed to continue discussing these matters in a joint contact group at their thirty-first sessions, based on the draft text annexed to their respective reports.
ВОКНТА не завершил рассмотрение данного подпункта повестки дня и отметил, что выраженная Сторонами обеспокоенность не нашла своего отражения в проекте текста, содержащемся в документе FCCC/СР/2004/CRP.1.
The SBSTA did not conclude its consideration of this agenda item, and noted that concerns raised by Parties were not reflected in the draft text contained in document FCCC/CP/2004/CRP.1.
В предлагаемом проекте текста была изменена нумерация пунктов для установления единого порядка применения обоих вариантов ЭРА и был добавлен новый пункт 3, предусматривающий дополнительный этап в тех случаях, когда требуется представление первоначальных тендерных заявок.
The paragraphs of the draft text have been renumbered to allow for one procedure for either system, with an additional step in new paragraph 3 if initial tenders are required.
С другой стороны, оратор присоединяется к предложению, внесенному Тринидадом и Тобаго и поддержанному Суринамом и Новой Зеландией, о включении указания на оценку экологических последствий во второе предложение пункта 12 между словами " предварительное уведомление " и " предварительные консультации ". Она надеется, что это указание появится в проекте окончательного текста.
She endorsed the proposal made by Trinidad and Tobago, with the support of Suriname and New Zealand, for the inclusion in the second sentence of paragraph 12, between the words “prior notification” and “prior consultation” of a reference to the environmental impact assessment, and expressed the hope that it might be included in the draft final text.
В проекте пункта 7 предложенного пересмотренного текста предусматривается, что договаривающимся государствам будет необходимо денонсировать изменение или стать связанными им, что представляет собой отход от подхода, который использован в тексте документа A/CN.9/WG.III/WP.56 и в силу которого договаривающимся государствам потребовалось бы денонсировать всю конвенцию.
Draft paragraph (7) of the proposed revised text provided that Contracting States would have to denounce the amendment or be bound by it, rather than having adopted the approach in the text in A/CN.9/WG.III/WP.56 whereby Contracting States would have to denounce the entire convention.
В целом в Рабочей группе была высказана решительная поддержка как режиму договоров на объем в проекте конвенции в целом, так и измененной редакции текста проекта пункта 95 (1), содержащейся в пункте 49 документа A/CN.9/WG.III/WP.61.
Overall, strong support was expressed in the Working Group both for the volume contract regime in the draft convention in general, and for the redrafted text of draft paragraph 95 (1) as it appeared in paragraph 49 of A/CN.9/WG.III/WP.61.
В ответ на предложения заменить слова " наилучшая и окончательная оферта " в этом проекте типового законодательного положения и в других местах текста словами " оферта " или " окончательная оферта " было отмечено, что слова, употребляемые в тексте в его нынешней формулировке, представляют собой профессиональный термин, широко известный в практике международных закупок.
In response to suggestions to replace the words “best and final offer”, in the draft model provision and elsewhere in the text, simply with “offer” or “final offer”, it was noted that the words currently used in the text were a term of art that was widely known in international procurement practice.
Он также выразил аналогичную озабоченность в связи с тем, что в проекте решения о представлении докладов об осуществлении часть текста, в которой будет установлено требование о проведении консультаций с общественностью при подготовке национальных докладов об осуществлении в соответствии с применяемой сейчас в рамках Конвенции практикой, осталась заключенной в квадратные скобки.
It also expressed similar concerns over the fact that in a draft decision on reporting on implementation, text that would require consultation with the public in the preparation of national implementation reports, in line with the current practice under the Convention, remained in square brackets.
Она также отмечает, что в этом проекте резолюции содержится опечатка: в пятой строчке пункта 3 (g) английского текста необходимо убрать слово “towards”.
She also noted that the draft resolution contained a typographical error: the word “towards” should be deleted from the fifth line of paragraph 3 (g).
Следовательно, сохранение выражения «если договор не предусматривает иное» в проекте руководящего положения 2.6.13 (Срок формулирования возражения) представляется полностью оправданным хотя бы потому, что следует как можно меньше отходить от текста Венских конвенций, который оно воспроизводит практически слово в слово.
It therefore seems entirely justified to retain the phrase “unless the treaty otherwise provides” in draft guideline 2.6.13 (Time period for formulating an objection), if only because it should depart as little as possible from the text of the Vienna Convention, which it reproduces almost word for word.
Учитывая, что в предложенном проекте протокола еще предстоит урегулировать некоторые вопросы, Рабочая группа решила созвать весной 2003 года (в апреле или мае) совещание неофициальной группы экспертов для разработки проекта текста и решения любых неурегулированных проблем.
In view of some questions still to be settled in the proposed draft Protocol, the Working Party decided to convene an informal Group of Experts in the Spring of 2003 (April or May) to work on a draft text and resolve any outstanding problems.
Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции.
Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention.
Секретариат изменил текст во всем проекте конвенции, заменив выражение " по предъявлении надлежащего удостоверяющего документа " выражением " по предъявлении держателем надлежащего удостоверяющего его документа " во избежание несоответствия вариантов текста на различных языках.
The Secretariat has adjusted the text throughout the draft convention to replace the phrase “upon proper identification” with the phrase “upon the holder properly identifying itself” to avoid inconsistencies in the different language versions of the text.
Секретариат изменил текст во всем проекте конвенции, заменив выражение " по предъявлениигрузополучателем надлежащего удостоверяющего документа " выражением " по предъявлениигрузополучателем надлежащего удостоверяющего его документа " во избежание несоответствия вариантов текста на различных языках.
The Secretariat has adjusted the text throughout the draft convention to replace the phrase “upon proper identification” with the phrase “upon the consignee properly identifying itself” to avoid inconsistencies in the different language versions of the text.
Чили также поддерживает идею четкого указания в проекте на то, что «ничто в настоящих статьях не может толковаться или применяться как ограничивающее привилегии и иммунитеты, которыми государство и его агенты пользуются согласно иным конвенциям и общему международному праву», хотя такое положение можно было бы включить в конец текста в разделе «Прочие положения».
Chile also supports the idea of making it quite clear in the draft that “nothing in these articles may be interpreted or applied as restricting the privileges and immunities which a State and its agents enjoy under other conventions and general international law”, although such a provision would be placed at the end of the text, under “Miscellaneous provisions”.
Выделение оговорок к общим договорам по правам человека, рассматриваемых в проекте руководящего положения 3.1.12, и оговорок к договорным положениям, касающимся урегулирования споров или контроля за осуществлением договора, которым посвящен проект руководящего положения 3.1.13, подразумевает использование иных критериев и вполне может ввести в заблуждение; эти два положения следовало бы исключить из текста или же, в противном случае, дать пояснения к ним в комментарии.
The separation of reservations to general human rights treaties, covered by draft guideline 3.1.12, and reservations to treaty provisions concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty, covered by draft guideline 3.1.13, implied different criteria and might well cause confusion; the two provisions should be deleted or, if not, clarified in the commentary.
Другое замечание в отношении этого предложения состояло в том, что оно в значительной мере исходит как из Гаагских правил, так и из статьи 12 Гамбургских правил и что такой подход, основывающийся на ответственности за вину, представляет собой улучшение по сравнению с формулировкой текста, содержащегося в проекте статьи 7.6.
Another comment on the proposal was that it was largely based on both the Hague Rules and article 12 of the Hamburg Rules, and that such an approach based on liability for fault represented an improved formulation on the text set out in draft article 7.6.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung