Exemples d'utilisation de "решении суда" en russe
Traductions:
tous195
judgement49
judgment31
decision31
court decision28
court ruling28
court's decision24
autres traductions4
Государство-участник сообщает также, что автор вполне могла подать жалобу на решение следственного судьи, поскольку статьей 173 Уголовно-процессуального кодекса определено, что срок подачи апелляционной жалобы составляет три дня, начиная с даты уведомления о решении суда.
Further, the State party clarifies that the author could have appealed the decision of the investigating magistrate herself, as article 173 of the Code of Criminal Procedure states that the appeal must be lodged within three days of the notification of the judgement.
Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана.
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision.
в связи с жалобой заявителей в решении суда от 27 июня 2002 года было отмечено, что стороны получили уведомление о дате и времени проведения судебных слушаний; и
Contrary to the communicants'claim, the court decision of 27 June 2002 stated that the parties had been notified of the date and time of the hearing; and
Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда.
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision.
Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой " арбитражную оговорку в договоре " и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами.
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an “arbitral clause in a contract” and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange.
Говоря о процедуре расторжения брака в суде первой инстанции в 1999 году (суд Норхайма), автор напоминает, что в решении суда от 10 ноября 1999 года также предусматривалось выравнивание пенсий — как того требует статья 1587 Гражданского кодекса — в порядке, описанном в ранее представленных автором документах.
In regard to the divorce proceedings in first instance in 1999 (Amtsgericht Northeim), the author recalls that the divorce judgement of 10 November 1999 also included the equalization of pensions, a legal requirement in accordance with article 1587 of the Civil Code, on the basis of a formula described in her earlier submission.
Независимо от условий, предусмотренных в законе, с просьбой о возмещении вреда можно также обращаться в тех случаях, когда квалификация правонарушения меняется в результате использования чрезвычайной меры судебной защиты, если в результате соответствующей квалификации правонарушения в первоначальном решении суда репутации осужденного лица был нанесен ущерб.
Regardless of the conditions provided for by the Act, a request for compensation of damages may also be submitted when the legal qualification of the offence was altered upon an extraordinary judicial remedy, if, due to the legal qualification in the original judgement, the reputation of the convicted person was damaged.
Верховный суд определил, что упоминание в решении суда провинции, наряду с положениями Конвенции, различных норм гражданского и торгового кодексов Испании " являлось не более чем подтверждением доводов суда о том, что на основе внутреннего права решение было бы таким же, как и на основе международного права ".
The Supreme Court found that the mention in the judgement of the Provincial High Court, alongside provisions of the Convention, of various provisions of the Commercial Code and the Civil Code “was no more than a reinforcement of its arguments on the basis that domestic law would lead to the same result as international law”.
В своей жалобе автор, в частности, заявлял о нарушении права на презумпцию невиновности на том основании, что против него не было никаких свидетельских показаний и что показания членов его семьи указывали на то, что события, признанные доказанным фактом, не могли иметь места в том виде, как это изложено в решении суда.
In his appeal, the author claimed, among others, a violation of the right to presumption of innocence on the grounds that there was no evidence against him and that the statements made by members of his family showed that the events described as proven fact could not have taken place as stated in the judgement.
В решении Высшего национального суда от 24 сентября 1997 года, по которому он и другие члены ЭТА были приговорены к разным срокам тюремного заключения, указывается, что во время ареста несколько полицейских бросили г-на Сан Эпифанио на пол после того, как он выхватил пистолет, нанеся ему тем самым незначительные телесные повреждения, которые, как утверждается, зажили в течение двух недель.
The judgement of the Audiencia Nacional, dated 24 September 1997, sentencing him and other ETA members to prison terms states that, upon his arrest, Mr. San Epifanio was thrown to the floor by several policemen after he had drawn a gun, thereby causing him minor injuries which reportedly healed within two weeks.
В июне 2004 года было вынесено решение суда присяжных.
The assize court judgement had been handed down in June 2004.
Сечин назвал решение суда сделать дело открытым для общественности “профессиональным кретинизмом”.
Sechin called the court’s decision to open the case to the public “professional cretinism.”
Он спрашивает, подлежат ли решения суда официальной публикации и применяются ли в каких-либо случаях ограничения.
He asked whether court rulings were published and whether restrictions were applied in any cases.
Губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер похвалил решение суда.
California Gov. Arnold Schwarzenegger praised the court's decision.
Он поддержал решение суда первой инстанции, тем самым подтвердив вынесенный сыну автора смертный приговор.
It upheld the first instance court judgement, thus confirming the author's son's death sentence.
Поскольку закон на нашей стороне, просим опротестовать решение суда.
As we feel we in the right, we would ask you to appeal against the judgment.
Для индустрии разведения носорогов в ЮАР решение суда стало настоящей вехой.
For South Africa’s rhino industry, the court’s decision was a watershed.
Краткий обзор изменений в национальном законодательстве и решений суда
Short review of changes in national legislation and court decisions
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité