Exemples d'utilisation de "совершенно любой" en russe

<>
Я совершенно уверен, что вы справитесь с любой ситуацией. I'm quite sure you can handle yourselves in the event of any trouble.
Тем не менее, моя делегация отнюдь не считает, что палестинское дело одержит верх насильственными средствами, и тем более совершаемыми самоубийцами взрывами, совершенно недопустимыми с любой точки зрения. Nevertheless, my delegation does not believe that it is through violent means, much less through suicide bombings — which are unacceptable from any perspective — that the Palestinian cause will prevail.
Эти резолюции вместе являются совершенно четким подтверждением готовности международного сообщества предпринять конкретные действия против финансирования, подготовки и передвижения террористов и необходимости того, чтобы все государства сотрудничали в осуществлении любой направленной против них кампании. These resolutions combine to give the clearest signal of the international community's determination to take concrete action against the financing, training and movement of terrorists and the need for all States to cooperate in any campaign against them.
Хейгел и сам сослужил себе плохую службу, довольно жалко и неубедительно выступив в четверг. Похоже, он был совершенно, самым прискорбным и очень странным образом не готов отвечать на вопросы, которые ему стопроцентно должны были задать – о чем знает любой человек с высшим образованием. Hagel didn’t do himself any favors with his miserable performance on Thursday, and he appeared woefully, and bizarrely, unprepared to answer questions that anyone with a high school education knew were going to be asked.
По сути, единодушное принятие Советом Безопасности исторической резолюции 1373 (2001) наряду с резолюцией 1368 (2001) дает совершенно четко знать о решимости международного сообщества принимать конкретные меры борьбы с финансированием, обучением и передвижением террористов и о необходимости сотрудничества всех государств в любой кампании против них. Indeed, the Security Council's unanimous and momentous resolution 1373 (2001), together with resolution 1368 (2001), gives the clearest signal of the international community's determination to take concrete action against the financing, training and movement of terrorists and the need for all States to cooperate in any campaign against them.
Я сказала: "Ребята, помогите мне: сегодня с утра я решила перепрыгнуть дом. Не очень большой - всего два или три этажа. Придумайте какое-нибудь животное, или супергероя, или мультяшку - совершенно любого персонажа - чьи ноги помогли бы мне перепрыгнуть дом". And I said, "Kids, really quickly - I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house - nothing too big, two or three stories - but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Однако совершенно очевидно, что любая компенсация, выплачиваемая компаниям, должна быть принята во внимание при оценке суммы компенсации, причитающейся Германии. However, it is quite clear that any compensation payable to the companies would have been taken into account in assessing the amount of compensation payable to Germany.
Но, совершенно ясно, что, верите вы или нет в существование христианского бога (или любого бога вообще), мрачные заключения Докинса нелогичны. But obviously, whether or not you do believe in the existence of the Christian God (or any other kind of god), Dawkins's gloomy conclusions do not follow.
В своем докладе специалисты, открывшие планету Kepler-69c, подчеркивают, что «это может быть водный мир и одновременно он может быть совершенно не похож на любую из планет солнечной системы». In their paper, the discoverers of Kepler-69c write that it “may be a water world and quite unlike any planet in our solar system.”
Это решение касается в равной мере действительности урегулирования и отказа в общем понимании этого термина, но совершенно однозначно, что любая формулировка принципа отказа должна, таким образом, допускать отказ от части требования. The decision relates as much to the effect of settlement as to waiver in the general sense, but clearly, any formulation of the principle of waiver should allow for the waiver of part of a claim in this way.
Его бокал вина - совершенно иной, чем любой другой бокал вина за обедом. Their wine glass at dinner is different from every other wine glass at the dinner party.
Однако, совершенно ясно и то, что принятие экстремальных мер любой из сторон приведет лишь к еще более широкомасштабным и жестоким столкновениям. Yet it seems just as clear that the pursuit of extreme measures by any party will surely lead to wider and worse clashes.
Удивительно, эта нация, со всеми своими материальными, интеллектуальными и духовными ресурсами, похоже совершенно неспособна остановить свободное падение в любой из этих сфер. Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas.
Эти корпоративные структуры с избытком имеются во многих государствах, они носят совершенно легальный характер и обеспечивают наличие надлежащим образом учрежденной международной предпринимательской корпорации, которая может вести дела практически в любой точке мира (но, как правило, не в стране учреждения). These corporate mechanisms are freely available in many jurisdictions, they are quite legal, and will provide a properly incorporated international business corporation that can transact business almost anywhere in the world (but generally not in the country of incorporation).
В бюджетной политике, как и в вопросах национальной безопасности, для любой страны совершенно нормально ставить собственные интересы выше интересов всех остальных. In fiscal policy, as in national security, it is perfectly normal for a country to place its own interests ahead of others.
В любой стране совершенно недопустимо, чтобы меньшинство, будь то черное или белое, владело более 70 процентов лучших обрабатываемых земель. It is unacceptable that a minority, whether black or white, should own over 70 per cent of the best arable land in any country.
Конечно, как и любой другой инструмент, компьютеры могут использоваться совершенно бездумно, типа превращения всего в мультимедийную демонстрацию, как в том примере ручных вычислений, который мне показали, где компьютер заменял учителя, показывая студентам, как решать задачи вручную. Now, of course, like any great tool, they can be used completely mindlessly, like turning everything into a multimedia show, like the example I was shown of solving an equation by hand, where the computer was the teacher - show the student how to manipulate and solve it by hand.
Но теперь, когда у нас есть доступ к любой информации, мы сможем понять социальные процессы и явления совершенно новым, невозможным раньше, способом. But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible.
Любой с доступом к телевидению, радио или газетам располагает информацией о других обществах и народах, что было бы совершенно немыслимым всего несколько десятилетий назад. Anyone with access to a television, radio or newspaper has information about other societies and peoples that would have been utterly unimaginable only a few generations ago.
Благодаря тому, что концепция абсолютной или объективной и неограниченной ответственности государств за любой ущерб, причиненный космическими объектами на поверхности Земли или воздушному судну в полете, была освящена на международном уровне, Конвенция стала уникальным и совершенно новым явлением в области современного публичного международного права, касающегося защиты потерпевших. By consecrating internationally the concept of absolute or objective and unlimited State liability for any damage caused by space objects on the surface of the Earth or to aircraft in flight, the Convention has become a unique case and a real novelty in contemporary public international law concerning the protection of victims.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !