Exemples d'utilisation de "соответствующими положениями" en russe

<>
Такое изменение режима рабочего времени регулируется положениями статьи 23 данного Закона, а также соответствующими положениями трудового законодательства Республики. This rearrangement has been regulated by article 23 of this law, as well as by appropriate provisions of the Republic's labour-related legislation.
специальные положения (положения ВК), предусмотренные для веществ, которые разрешается перевозить навалом/насыпью, менее подробны по сравнению с соответствующими положениями в ДОПОГ/МПОГ; For substances which are authorized for carriage in bulk, the special provisions (BK provisions) are less detailed than in ADR/RID/;
КТК хотел бы также ознакомиться с соответствующими положениями внутреннего законодательства, касающимися блокирования средств и банковских счетов лиц или организаций на основании запроса, поступившего от другого государства. The CTC would also appreciate receiving the relevant domestic provisions in relation to the freezing of funds and bank accounts of persons or entities pursuant to a request submitted by another State.
" При внедрении методов электронной обработки данных и обмена данными для таможенной очистки судов государственные органы должны ограничивать объем требуемой ими информации сведениями, предусмотренными соответствующими положениями настоящего приложения ". “Public authorities, when introducing electronic data processing and interchange techniques for the clearance of ships, shall limit the information they require to that provided for in the pertinent provisions of this annex.”
Эти программы должны разрабатываться на основе национального законодательства, увязанного с соответствующими положениями международных конвенций, в том числе венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах. These programmes should be based on national legislation aligned with the relevant international conventions, including the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals.
Было выражено мнение о том, что пункт 1 раздела I постановляющей части пересмотренного рабочего документа является значительно лучше и удачнее в сравнении с соответствующими положениями предыдущего проекта, содержащимися в его пункте 1. The view was expressed that operative paragraph 1 of section I of the revised working paper was a considerable and welcome improvement over the corresponding provision of the earlier draft, contained in paragraph 1 thereof.
Таким образом, для эффективной реализации своих обеспечительных прав в материальных активах обеспеченному кредитору будет необходимо получить согласие правообладателя-лицензиара в соответствии с условиями лицензионного соглашения и соответствующими положениями законодательства по интеллектуальной собственности. As a consequence, to enforce effectively its security rights against the tangible asset, the secured creditor would need to obtain the consent of the rights holder-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law.
Литва поддерживает инициативу по воспрещению распространения, которая зарекомендовала себя в качестве эффективного средства пресечения незаконного оборота оружия массового уничтожения и средств его доставки в соответствии с национальным законодательством и соответствующими положениями международного права. Lithuania supported the Proliferation Security Initiative, which proved to be an effective means to tackle illicit trafficking in weapons of mass destruction and their means of delivery in accordance with national legislation and the respective provisions of international law.
Принимая решение о наборе того или иного кандидата, руководители департаментов и управлений руководствуются Уставом Организации Объединенных Наций, решениями директивных органов, в том числе решениями по географическому распределению и гендерной сбалансированности, и соответствующими положениями, правилами и административными инструкциями. In making selection decisions, heads of departments and office are guided by the Charter of the United Nations, legislative mandates, including mandates on geographical distribution and gender balance, and the relevant regulations, rules and administrative instructions.
Также открытой для замечаний до конца февраля 2005 года остается типовая форма стандартов Кодекса на свежие фрукты и овощи, касающиеся качества положения которого были согласованы с соответствующими положениями типовой формы стандартов ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи. Also open for comments until the end of February 2005 was the Standard Layout for the Codex Standard for Fresh Fruits and Vegetables, whose quality provisions are harmonized with those of the UNECE Standard Layout for Fresh Fruits and Vegetables.
Таким образом, для эффективной реализации своих обеспечительных прав в изделии обеспеченному кредитору будет необходимо получить согласие правообладателя-лицензиара в соответствии с условиями лицензионного соглашения и соответствующими положениями законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, и, в частности, с учетом действия доктрины исчерпания. As a consequence, to enforce effectively its security right in the product, the secured creditor would need to obtain the consent of the owner-licensor in line with the licence agreement and the relevant law relating to intellectual property and subject in particular to the operation of the exhaustion doctrine.
Временное ограничение того момента, когда одностороннее заявление может быть сформулировано, чтобы представлять собой оговорку согласно пункту 1 (d) статьи 2, по сути подтверждается статьями 19 и пунктом 2 статьи 23 Конвенции 1969 года, а также соответствующими положениями Конвенции 1986 года: The limit on the time within which a unilateral declaration may be formulated in order to constitute a reservation under article 2, paragraph 1 (d), is in fact confirmed by articles 19 and 23, paragraph 2, of the 1969 Convention and the corresponding provisions of the 1986 Convention:
Были высказаны и другие мнения в связи с соответствующими положениями доклада Объединенной инспекционной группы, а именно: поскольку руководители проводят расследования в условиях отсутствия квалифицированных специалистов по расследованиям, существует потребность в подготовке руководителей в деле использования признанных стандартов и процедур в целях сведения к минимуму рисков, связанных с процессом проведения расследований. Other views expressed were along the lines of the report of the Joint Inspection Unit, namely, that since managers do carry out investigations in the absence of qualified investigators, there was a need for training managers in recognized standards and procedures in order to minimize the risks to the investigative process.
Это позволило бы осуществить Декларацию 1992 года о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, которая дополняет правовые обязательства, взятые в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующими положениями других договоров по правам человека, такими, как статья 30 Конвенции о правах ребенка. This would then permit the implementation of the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, which complements the legal obligations assumed in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the corresponding provisions of other human rights treaties, such as article 30 of the Convention on the Rights of the Child.
Однако эти требования об уведомлении не согласуются с соответствующими положениями статьи 48 (b) (Сдача груза в том случае, когда необоротный транспортный документ, требующий передачи, выдан) и статьи 49 (d) (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы), в которых содержится дополнительное требование о том, чтобы вначале перевозчик получил инструкции у грузоотправителя. However these notice requirements fail to comply with the relevant ones in articles 48 (b) (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) and 49 (d) (Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued), in which there is a further obligation for the carrier first to be given instructions by the shipper.
Государственные органы, ведающие вопросами науки и техники наряду с соответствующими учреждениями и предприятиями, охраняют авторские произведения в соответствии с законом, обеспечивают их высокую общественную оценку и поощрение, присваивают высокие ученые и технические степени и звания и награждают призами граждан, которые либо принесли большую пользу государству, либо имеют заслуги в качестве авторов изобретений в соответствии с законодательством и соответствующими положениями и правилами. The State administrative bodies of science and technology, the institutions and enterprises concerned, while protecting creations by law, let the community pay a high tribute to and confer commendations, higher degrees of science and technology and prizes upon the citizen who has either greatly benefited the State or distinguished himself or herself by introducing an invention, in accordance with the laws, regulations or enforcement rules concerned.
Новый Национальный план на период 2006-2009 годов должен, как представляется, основываться на приоритетах, определенных в результате оценок, и оратор хотела бы знать, имеется ли какая-либо взаимосвязь между новым планом и внутренним планом действий, который, как отмечается в пункте 22 доклада, направлен на решение вопросов, преимущественно связанных с вопросами труда, и призван увязать законодательство Молдовы с соответствующими положениями Европейской социальной карты. The new National Plan drawn up for the period 2006-2009 should presumably be based on priorities identified through evaluations and she would like to know if there was any relationship between the new plan and the internal action plan which, according to paragraph 22 of the report, addressed mainly work-related issues in a bid to align Moldovan legislation with the revised provisions of the European Social Card.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !