Exemples d'utilisation de "сопутствующих" en russe avec la traduction "concomitant"

<>
Однако, как недвусмысленно указывает на то в своем докладе Генеральный секретарь, расширение МООНСА требует сопутствующих ресурсов. However, as the Secretary-General makes clear in his report, UNAMA's expansion requires concomitant resources.
Вот некоторые из вопросов, являющиеся предметом моего исследования природы эротического желания и сопутствующих ему проблемах современной любви. These are some of the questions that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire and its concomitant dilemmas in modern love.
«Экономические, политические, естественные факторы и действия третьих сторон — вот лишь несколько из многочисленных элементов, которые могут влиять на размер ущерба в качестве сопутствующих причин. “Innumerable elements, of which actions of third parties and economic, political and natural factors are just a few, may contribute to a damage as concomitant causes.
• Международные инвестиции в еврозону увеличились, хотя в этом случае гораздо сложнее отделить эффект единой валюты от других сопутствующих обстоятельств (таких как приватизация и слияния корпораций). • Cross-border investment towards the euro area has increased, although here it is more difficult to disentangle the effect of the single currency from other concomitant events (such as privatizations or corporate mergers).
С другой стороны, если Пакистан опасается публично признать, что оказывал содействие в операции, это показывает ту степень страха, который внушают последователи бин Ладена, а также является свидетельством сопутствующих трудностей в борьбе с его наследием. On the other hand, if Islamabad feels constrained in publicly owning up to any kind of help in the operation, that indicates the degree of fear inspired by bin Laden's followers and concomitant difficulty of combating his legacy."
Комиссия решительно подчеркивает, что безопасные условия, характеризующиеся отсутствием насилия, дискриминации и злоупотреблений, для всех афганцев имеют исключительно важное значение с точки зрения жизнеспособного и устойчивого процесса восстановления и реконструкции и сопутствующих ему защиты и поощрения прав человека. The Commission strongly emphasizes that an environment free from violence, discrimination and abuse, for all Afghans, is essential for a viable and sustainable recovery and reconstruction process and the concomitant protection and promotion of human rights.
И ещё – прежде чем вы напишете мне письмо по электронной почте, я хочу чтобы вы знали, что я признаю существование всех сопутствующих проблем: нагрузка на экосистемы, загрязнение (в том числе, загрязнение азотом) и т.д., и т.п. And yes, before you email me, I understand the concomitant problems: stress on ecosystems, pollution (including nitrogen pollution), etc. etc.
Добычу полезных ископаемых подземными и открытыми разработками целесообразно рассматривать с точки зрения сопутствующих этим работам нарушений ландшафта, режима подземных и поверхностных вод, а также загрязнения воздуха при взрывных работах, горении терриконов и факелов, вентиляционными выбросами сероводорода из шахт и т.д. Opencast and underground mining should be considered in terms of the concomitant disturbances to the landscape, surface water and groundwater, and air pollution resulting from blasting, spoil-heap burning and flaring, the venting of hydrogen sulphide from pits and so forth.
Французский президент любит кризис с его сопутствующим выбросом адреналина. The French president loves crises, with their concomitant surge of adrenaline.
Или в период накануне эпохи Просвещения, когда возникли новые идеи естественного права и сопутствующие им республиканские идеалы? Or to the moment before the Enlightenment when a new sense of natural rights and the concomitant Republican ideal took hold?
Такое увеличение объясняется, главным образом, расширением масштабов операций по поддержанию мира и сопутствующим увеличением объема взносов, начисленных за соответствующий период. That increase had been primarily due to the expansion of peacekeeping operations and the concomitant increase in assessments over the period in question.
Опубликованные недавно Китаем цифры ВВП за 2017 год подтверждают, что феноменальный экономический подъём этой страны – с сопутствующим повышением её мирового экономического значения – совершенно не замедляется. China’s recently released GDP data for 2017 confirm it: the country’s dramatic rise, with the concomitant increase in its global economic relevance, is not slowing down.
Но текущие усилия Японии привели к сопутствующему снижению фондового рынка Японии в связи с повышением курса иены по отношению к главным валютам на 24% за прошлый год. But Japan’s current travails, which have brought a concomitant decline in Japan’s stock market, stem from the yen’s appreciation – 24% over the last year – against major currencies.
Тем не менее, несмотря на неизбежные ограничения на различных контрольно-пропускных пунктах, заметно возрос торговый поток из Палестины и произошло сопутствующее, хотя и умеренное, улучшение показателей палестинской экономики. Even so, notwithstanding the unavoidable restrictions on various crossing points, there had been a marked increase in the Palestinian trade flow and a concomitant if modest improvement in the Palestinian economic indicators.
Как Греция, так и другие страны еврозоны уже узнали на собственном опыте, попытки спешной фискальной корректировки увеличивают долговую нагрузку, как дефицит ликвидности и сопутствующая неопределенность, подрывает результат и реформенные усилия. As Greece and other eurozone countries have already learned, attempting to rush fiscal adjustment increases the debt burden, as the liquidity squeeze and concomitant uncertainty undermine output and reform efforts.
Продолжающийся финансовый кризис, кризис окружающей среды, бедность в разных странах мира, разрастание зон конфликтов с сопутствующими гуманитарными кризисами, а также массовые нарушения прав человека - все это подчеркивает, насколько важны глобальные решения таких проблем. The present financial crisis, the environmental crisis, world poverty, increasing zones of conflict with their concomitant humanitarian crises and mass violations of human rights have all highlighted how important global solutions are.
ФРС будет и дальше вынуждена снижать процентные ставки, что сделает доллар еще менее привлекательным, и сопутствующее смещение мирового спроса из США, ознаменованное резким спадом в торговом балансе США, окажет еще большее давление на доллар. The Federal Reserve would be forced to lower interest rates further, making the dollar even less attractive, and the concomitant shift in global demand away from the US, marked by a sharp decline in the US trade balance, would put still more pressure on the dollar.
Возрастание объема отходов и сопутствующий рост создаваемой этим опасности серьезно сказываются на глобальной и местной среде, природных ресурсах, здоровье населения и местной экономике и условиях жизни и таким образом препятствуют достижению соответствующих целей развития Декларации тысячелетия. The increased amount of wastes and the concomitant rise in the hazards that it poses are severely affecting global and local environments, natural resources, public health and local economies and living conditions, and in this way hampering the attainment of relevant Millennium Development Goals.
В развивающихся странах главным барьером выступает нищета и сопутствующее ей отсутствие надлежащих возможностей кредитования: фермерам могут быть вполне понятны преимущества некоторых мер (например, более эффективного орошения или мульчирования), однако нехватка финансовых ресурсов для инвестиций препятствует их осуществлению. In developing countries, poverty- and its concomitant lack of adequate credit facilities- is the critical barrier: the benefits of certain actions (e.g. improved irrigation or mulching for example) may be clear to farmers, but lack of financial resources for investment impedes their application.
НЕПАД занимает особое место в усилиях Африки по достижению мира и развития, поскольку оно является результатом общего видения руководителей нашего континента, которое основывается на их искреннем желании победить ужасающую нищету, отсталость и конфликты, а также сопутствующие им отчаянную зависимость и другие унизительные явления. NEPAD occupies a special place of pride in Africa's development and peace efforts, because it is the product of a shared vision of the continent's leaders that is built on their genuine desire to conquer the persistent miseries of underdevelopment and conflict, their concomitant frustrating dependence and other indignities.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !