Exemples d'utilisation de "составляющим" en russe

<>
крупномасштабное использование нефти, угля и газа создаёт угрозу биологической и химической составляющим планеты. large-scale use of oil, coal, and gas is threatening the biology and chemistry of the planet.
Помимо прямой связи с принятием решений в целях повышения политической актуальности, регулярная оценка поддерживает адаптивное управление, восприимчивое к новым научным знаниям и другим новым моментам- составляющим итеративного процесса оценки. In addition to a direct link with decision-making to enhance policy relevance, regular assessment supports adaptive management responsive to new scientific knowledge and other developments- the makings of an iterative assessment process.
Эти три страны являются странами с низким доходом и количеством ВИЧ инфицированных, составляющим приблизительно 15% населения. Further assuming a relatively generous 20% administration overhead, the total cost of the scheme would be approximately $600 million - equivalent to a fifth of the reported aid flow to these countries in 2004 and to 3.5-4% of their combined GDP.
С населением, составляющим лишь 15% мирового, они являются источником 50% выбросов углекислого газа в мире и всех его последствий для климата. Accounting for only 15% of the world's population, they cause 50% of global carbon dioxide emissions - with all their implications for climate change.
Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам. Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees.
Более того, закон не сумел дать адекватного определения составляющим коллаборационизма. Moreover, the law failed to define adequately what constitutes collaboration.
Отмечается, что данные о ППС могли бы быть более дезагрегированными, например по составляющим ВВП, включая импорт и экспорт. It is mentioned that PPP data could be more disaggregated, e.g. for GDP components, including imports and exports.
В Замбии исследования, проводимые местными органами власти в сотрудничестве с благотворительной организацией, борющейся с бедностью, Concern Worldwide, показали, что новые гибридные семена позволяют получать 4-5 тонн маиса с гектара по сравнению со средним показателем для Африки, составляющим 1 тонну. In Zambia, research conducted by local governments, in collaboration with the anti-poverty charity Concern Worldwide, found that new hybrid seeds produced roughly four to five tons of maize per hectare, compared to Africa’s average of one ton per hectare.
Две последние войны в дополнение к расходам, составляющим триллионы долларов, явились политическим провалом США. The latter two wars have been politically self-defeating for the US, in addition to costing it trillions of dollars.
Открытие торговли в сельском хозяйстве и текстильной промышленности (и даже предоставление преференций, предлагаемых другим бедным странам), вероятно, принесет непосредственную выгоду бедным фермерам, составляющим 70% населения, а также приведет к созданию новых рабочих мест. Opening up trade in agriculture and textiles - and even providing preferences of the kind that are offered to other poor countries - would likely benefit directly the poor farmers who make up 70% of the population, as well as create new jobs.
Теперь я коротко выступлю в своем национальном качестве и в этой связи подчеркну, что низким уровнем заражения СПИДом в Египте, составляющим менее 0,005 процента от общей численности населения, мы обязаны, главным образом, глубоко укоренившимся культурным и общественным идеалам, способствующим сдерживанию внебрачных связей между мужчинами и женщинами согласно заповедям божественных религий. I shall now speak briefly in my national capacity, and will highlight in this regard that the low rate of AIDS infection in Egypt, which is less than 0.005 per cent of the total population, is due mainly to deeply rooted cultural and social values that contribute to the control of extramarital relations between men and women in accordance with the precepts of divine religions.
психические расстройства являются значительным составляющим фактором глобального бремени болезней, и на их долю приходится 12 процентов продолжительности жизни с поправкой на инвалидность, что больше, чем совокупная доля туберкулеза (2,2 процента), малярии (2,2 процента) и ВИЧ/СПИДа (3,8 процента); Mental disorders are a significant contributor to the global burden of disease and account for 12 % of disability-adjusted life years (DALYs), which is more than TB (2.2 percent), Malaria (2.2 percent) and HIV/AIDS (3.8 percent) combined.
Гражданам, составляющим национальные или этнические меньшинства, гарантируется всестороннее развитие, в частности право на развитие вместе с другими представителями меньшинства своей собственной культуры, право распространять или получать информацию на своем языке и право создавать этнические ассоциации. Citizens who constitute national or ethnic minorities are guaranteed all-round development, in particular the right to develop with other persons belonging to the minority their own culture, the right to disseminate and receive information in their language, and the right to associate in ethnic associations.
В вышеизложенной ситуации тормоза должны приводиться в действие давлением пневмопривода, составляющим 2,0 бара, 50 раз подряд. From the above condition the brake shall be operated with an actuator pressure of 2.0 bar, 50 times in succession.
Однако Комитет был информирован о том, что основным препятствием на пути более оперативного заполнения вакансий является система «Гэлакси», которая делает процесс заполнения вакансий чрезвычайно громоздким и длительным, составляющим в среднем от шести до девяти месяцев. The Committee was informed, however, that the main hindrance to a more expeditious filling of vacancies was the Galaxy system, which made the process of filling a vacancy extremely cumbersome and protracted, averaging six to nine months.
Хотя на долю Европы, Северной и Южной Америки и Восточной Азии и Тихого океана будет приходиться 80 процентов всего количества поездок, а это по-прежнему составляет больший объем всех поездок, международные туристические поездки в Африку, по прогнозам, будут в течение этого периода увеличиваться в среднем на 5,5 процента в год, а в отношении Южной Азии- 6 процентов, по сравнению с общим мировым показателем, составляющим примерно более 4 процентов. Although Europe, the Americas, and East Asia and the Pacific will account for 80 per cent of total arrivals, and thus continue to dominate in terms of volume, international tourist arrivals to Africa are forecast to grow, on average, by 5.5 per cent per year during this period and those to South Asia by more than 6 per cent, compared with a world average of just over 4 per cent.
ссылаясь также на огромное значение, придаваемое африканскими народами ценностям солидарности, терпимости и мультикультурализма, составляющим моральное основание и вдохновляющим нашу борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также на бесчеловечные трагедии, от которых слишком долго страдала Африка, Recalling also the great importance that African peoples attach to the values of solidarity, tolerance and multiculturalism, which constitute the moral ground and the inspiration for our struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and the inhuman tragedies which Africa has suffered for too long,
В вышеизложенной ситуации тормоз должен приводиться в действие давлением пневмопривода, составляющим 2,0 бара, 50 раз подряд. From the above condition the brake shall be operated with an actuator pressure of 2.0 bar, 50 times in succession.
Кроме того, отключения электроэнергии вынудили больницы приостановить работу, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление услуг неотложной помощи; детям, составляющим 56 % населения в Газе, угрожали заболевания в связи с пользованием загрязненной водой и неработающими системами санитарно-гигиенического обслуживания и теплоснабжения. Moreover, power cuts forced hospitals to suspend operations in order to ensure emergency services; children, who make up 56 per cent of the population in Gaza, were at risk of health problems related to contaminated water and non-functioning sanitation and heating systems.
В бюджете предусмотрены единовременные ассигнования в связи с закупкой стандартного оборудования (телефонные аппараты) по стандартным расценкам, составляющим 300 долл. A one-time charge for standard equipment (telephone sets) is budgeted at a standard rate of $ 300 per newly proposed staff member.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !