Exemples d'utilisation de "ставя" en russe

<>
О том, что все от тебя скрывала, ставя тебя в такое положение. About keeping things from you, putting you in this position.
Статья 35 этого Закона противоречит цели билля о свободе информации, ставя его в подчиненное положение по сравнению со всеми другими существующими нормативными актами. Indeed, section 35 of that Act undermines the goal of the Freedom of Information Bill by making it secondary to all other existing laws.
Или же вы можете быть ориентированы в будущее, ставя себе цели. You can be future-oriented, setting goals.
Чего ты ждал, ставя на лошадь по прозвищу "После вас"? What do you expect when you bet on a goat called "After You"?
Реализация незрелых продуктов отрицательно сказывается на степени удовлетворенности потребителей и негативным образом влияет на их выбор, ставя в невыгодное положение торговые организации, которые ждут созревания продукции. Immature produce leads to dissatisfaction of customers and influences their choices negatively, which disadvantages those traders who have waited until the produce is mature.
Но, претендуя на нефть в Иране, подрывая ее демократию и ставя под угрозу ее национальную безопасность, США и Великобритания совершили еще более тяжкий грех: But, in the process of laying claim to Iran's oil, subverting its democracy, and jeopardizing its national security, the US and Britain committed a much graver sin:
Во-первых, напряженность между многими странами Юго-Восточной Азии и Китая находится на подъеме, отчасти по причине того, что Китай, под руководством президента Си Цзиньпина (наиболее самодержавный лидер Китая, со времен Дэн Сяопина), действовал более уверенно, ставя на карту свои спорные территориальные заявления в водах региона. For starters, tensions between several Southeast Asian countries and China are on the rise, owing partly to the fact that China, under President Xi Jinping (its most autocratic leader since Deng Xiaoping), has been acting increasingly assertively in staking its contested territorial claims in the region’s waters.
Ставя вопрос таким образом, я вовсе не считаю долгом каждого интеллектуала быть вовлеченным в политику. Put that way, an impression is created that I consider it the duty of every intellectual to engage in politics.
Ставя либеральный интервенционизм в основе своей внешней политики, Тони Блэр сделал его радиоактивным и обреченным на политическую неудачу делом, по крайней мере, на целое поколение. By putting liberal interventionism at the heart of his foreign policy, Tony Blair has made it radioactive - a political non-starter for at least a generation.
Сверхдержавы знают также, что, затевая военную авантюру и не ставя при этом достижимых целей, можно попасть в большие неприятности. A great power also knows that if it sets out on a military adventure without setting achievable goals, it can get into bad trouble.
Не ставя пациента в известность и не запрашивая его согласия, лечащий врач Мура запатентовал некоторые химические вещества, содержавшиеся в крови больного, и затем продал одной швейцарской фармацевтической компании права на использование клеток тела Мура при производстве лекарственных препаратов. His physician patented certain chemicals in Moore's blood without his knowledge or consent, set up contracts, and sold the rights to a Swiss pharmaceutical company to produce drugs from the "Mo" cell line.
Они оправдывали жестокость, которая скрывалась за политикой Бен Али, одобрив результаты, не наблюдая и не ставя под сомнение методы, при помощи которых они были достигнуты. They made excuses for the brutality that lay behind Ben Ali's policy, endorsing the results without observing and questioning the means by which they were achieved.
Я хочу рассказать тебе все, но я не могу рисковать ставя тебя в опасное положение. I want to tell you everything, but I can't risk putting you in jeopardy.
Затем, в 1957 году, запуск Спутника ясно дал понять, что Советский Союз в скором времени сможет осуществить ядерный удар по материку США, ставя под сомнение эффективность Американского сдерживания. Then, in 1957, the launch of Sputnik made it clear that the Soviet Union would soon be able to deliver a nuclear strike on the US mainland, calling into question the effectiveness of American deterrence.
Она продолжала свое дело поэтапно, ставя ограниченные цели в ограниченных временных рамках, прекрасно понимая, что любые действия будут недостаточными и потребуют дальнейших действий. It proceeded step by step, setting limited objectives with limited timetables, knowing full well that each step would prove inadequate and require a further step.
Отходы, поступающие с израильских поселений, расположенных на оккупированной палестинской территории, приводят к ухудшению качества водных ресурсов района, а израильская практика на оккупированной арабской территории продолжает игнорировать требования об охране окружающей среды, тем самым ставя под угрозу качество жизни палестинского населения. Not only does waste produced by Israeli settlements located in the occupied Palestinian territory continue to degrade the area's water resources, but Israeli practices in the occupied Palestinian territory remain insensitive to environmental considerations, thereby compromising the Palestinian population's quality of life.
Но, претендуя на нефть в Иране, подрывая ее демократию и ставя под угрозу ее национальную безопасность, США и Великобритания совершили еще более тяжкий грех: ранили национальную гордость иранцев. But, in the process of laying claim to Iran’s oil, subverting its democracy, and jeopardizing its national security, the US and Britain committed a much graver sin: the wounding of Iranians’ national pride.
В общем, правила торговли и соглашения усугубляют эти проблемы, ставя интересы инвесторов над интересами простых граждан. In general, trade rules and agreements compound these problems by putting the interests of investors over those of ordinary citizens.
По этому определению Китай считает эти острова (право на владение которыми оспаривается Вьетнамом и Филиппинами) такой же частью материка, как Тибет и Тайвань, ставя какое-либо внешнее вмешательство в разряд табу. By that definition, China considers the islands (whose ownership is disputed by Vietnam and the Philippines) as much a part of the mainland as Tibet and Taiwan, making any outside interference taboo.
Многие правительства в какой-то степени понимают это, ставя амбициозные цели по обеспечению покрытия мобильными интернет-сетями, развития инфраструктуры широкополосного подключения и публичных Wi-Fi точек доступа. Many governments have recognized this to some extent, setting ambitious goals for mobile Internet coverage, broadband infrastructure, and public Wi-Fi access.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !