Exemples d'utilisation de "уважали" en russe

<>
В мое время, мы уважали старших. In my day, we respected our elders.
Старшего Батлла глубоко уважали и при жизни, и после смерти. The elder Batlle was revered in his lifetime and beyond.
и их многие знали и уважали. They were well respected. They were known.
И очень уважали, упокой господь его душу. Very well-respected, God rest his soul.
Тебя все уважали, несмотря на сделанное признание. Respected across the board, despite the allocution even.
Более того, иранцы-мусульмане всегда уважали свою предысламскую цивилизацию. Moreover, Muslim Iranians have always respected their pre-Islamic civilization.
За это Зиданом не только восхищались, но и уважали его. For this, Zidane was not only admired, but also respected.
Как мы можем обеспечить, чтобы эти самозваные репортеры уважали правду? How can we ensure that these self-nominated reporters respect the truth?
У него было много власти, он мог кого-то побить, это было престижно, его уважали. Now, you had a lot of power, and you got to beat people up - you got a lot of prestige, a lot of respect.
Я подчеркнул необходимость того, чтобы обе стороны соблюдали верховенство права и уважали права человека и достоинство всех людей. I emphasized the need for both sides to observe the rule of law and respect the human rights and dignity of all individuals.
Около десяти лет назад я узнал кое-что от одного политика, политика, которого не очень-то уважали в Индии. About ten years ago, I heard this little thing from a politician, not a politician that was very well respected in India.
Из-за своей любви к кинематографу, а самое главное потому, что они меня уважали и поддерживали меня морально, я действительно вжился в роль. Because of my passion for cinema, and above all because they respected me and supported me morally, I really got into the part.
Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других. Miraculously saved from the Holocaust, he spent the rest of his life dreaming of a Poland where people lived in dignity and respected the dignity of others.
Они обязаны обеспечить, чтобы, на всех уровнях, все находящиеся под их командованием или связанные с ними лица уважали международный статус персонала Организации Объединенных Наций. It is incumbent upon them to ensure that those under their command or associated with them, at all levels, respect the international status of United Nations personnel.
Возможно, Обама начал понимать, что если вы являетесь лидером единственной сверхдержавы в мире и хотите, чтобы вас уважали, то надо, чтобы вас немного побаивались. Obama may have come to understand that when you are the leader of the world's only superpower, you need to be feared just a little if you are to be respected.
принять все необходимые, в том числе, если требуется, законодательные меры для обеспечения того, чтобы средства массовой информации уважали право ребенка на невмешательство в частную жизнь; Take all necessary measures, including, where appropriate, legislative ones, to ensure that the media respect the right of the child to privacy;
В то же время важно, чтобы правительство Афганистана, МССБ и коалиционные силы придерживались принципов международного гуманитарного права, избегали жертв среди мирного населения и уважали местную культуру и традиции. At the same time, it is important that the Afghan Government, ISAF and the coalition forces observe international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions.
Я чувствовала себя лицемеркой и я хотела, чтобы люди уважали меня за то какая я есть, а не за то как я одета, и поэтому я рада такой перемене. I felt like I was being a hypocrite and I wanted people to respect me for what I was, not for what I was wearing and so I'm glad for the change.
Участники совещания также подчеркнули необходимость, чтобы все стороны, в том числе многонациональные силы, уважали гражданские и религиозные права иракцев, а также обеспечивали сохранность религиозных мест и культурных и исторических памятников Ирака. The Meeting also underlined the necessity for all parties, including the multinational forces to respect the civil and religious rights of the Iraqi people as well as the preservation of the religious sites and cultural and historical heritage of Iraq.
Что касается Китая, то он не только угрожает ввести тарифы, также увеличилась вероятность того, что он бросит вызов политике “одного Китая”, которую его предшественники, республиканцы и демократы, уважали в течение многих десятилетий. With regard to China, he has not only threatened to impose tariffs, but also raised the possibility that he will defy the “One China” policy that his predecessors, Republicans and Democrats alike, have respected for decades.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !