Exemples d'utilisation de "узкими" en russe avec la traduction "narrow"

<>
Ворота были слишком узкими для грузовика. The gate was too narrow for the truck.
При ярком свете их листья становятся узкими и толстыми, а при недостаточном освещении — широкими и тонкими. In bright light, the plants grow narrow, thick leaves, but in low light, the leaves become broad and thin.
Флаг Республики Узбекистан состоит из голубой, белой и зеленой полос, разделенных между собой двумя узкими красными полосами. The flag of Uzbekistan consists of blue, white and green bands separated by narrow red stripes.
существующие представления о требованиях мониторинга зачастую являлись скорее узкими, а более широкий процесс оценки качества воды не был достаточным образом понят. Existing perceptions of the requirements of monitoring were often rather narrow, and the broader process of water quality assessment was not well understood.
Однако эти категории являются очень узкими и не распространяются на большинство дел, с которыми сталкиваются малообеспеченные граждане, таких как споры вокруг жилищных и трудовых прав. However, these categories are very narrow and do not cover the majority of cases that indigent people face such as disputes on housing and labour rights.
Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими (в случае вооруженных сил) и слишком узкими (в случае освободительных движений и повстанцев). The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging (in the case of armed forces) and too narrow (in the case of liberation movements and insurgents) at the same time.
Требования в отношении заключения действительного арбитражного соглашения в соответствии с Нью-йоркской конвенцией могут быть сочтены более узкими по сравнению с требованиями согласно статье 76 проекта документа. Those requirements for the conclusion of a valid arbitration agreement under the New York Convention may be considered to be narrower than the requirement under article 76 of the draft instrument.
В ряде стран мира сохраняется возникшая в последние годы тенденция ограничения применения определения понятия " беженец " по Конвенции 1951 года узкими рамками, хотя в некоторых государствах появились позитивные сдвиги. A certain tendency over recent years to restrict the application of the 1951 Convention refugee definition within narrow confines has continued in a number of countries around the world, although there have been positive signs in certain jurisdictions.
Currenex – это название технологии, которая объединяет более 70 банков и крупных финансовых организаций с наиболее узкими спредами, и которая разработана для использования брокерами, предоставляющими электронную систему осуществления сделок (ECN). Currenex is the name of the technology that unites more than 70 banks and large financial organizations with narrower spreads, and is designed for use by the Electronic Communications Network (ECN) broker.
В период подготовки к выполнению наших решений, принятых на этом заседании, я хочу пожелать вам всем прозорливости и мужества в отстаивании верховенства общего блага над узкими, сиюминутными и местническими интересами. As we prepare to implement the decisions we have made at this gathering, I wish us all the foresight and the courage to uphold the higher interest of the common good over narrow, short-term, local concerns.
В зависимости от времени и политических условий США могли игнорировать правила или помогать их устанавливать; они могли вести себя более эгоистично или более щедро; они могли руководствоваться узкими, краткосрочными интересам или широкими, долгосрочными целям. Depending on timing and political conditions, it could fudge the rules or help enforce them; it could behave more selfishly or more generously; and it could pursue narrow, short-term interests or broad, long-term goals.
Кроме того, определения секс-туризма и торговли детьми являются чересчур узкими, и необходимо приложить усилия для того, чтобы их расширить; она полностью согласна с замечаниями членов Комитета по данной проблеме и обещает принять меры с целью ее решения. In addition, the definitions of sex tourism and trafficking in children were very narrow and efforts must be made to broaden them; she fully agreed with the Committee on that point and undertook to address it.
Однако, слушая на прошлой неделе выступления мировых лидеров, я был поражён их убеждённостью, решимостью и коллективным стремлением перевернуть страницу прошлого, в котором страны были разделены узкими интересами, и открыть страницу будущего, в котором все страны будет объединять стремление к общему глобальному благу. Yet listening to the world's leaders speak, last week, I was struck by their passion, commitment, and collective determination to turn a page from a past of countries divided by narrow interests to nations united in the cause of a global common good.
В то же время при наличии у предприятий позитивных обязанностей " поощрять " права человека те права, которые касаются предприятий, неизбежно являются более узкими по сравнению с теми, которые действуют в отношении государств, учитывая весьма различный характер предприятий и ту роль, которую они играют в обществе. However, to the extent that business entities have positive responsibilities to “support” human rights, the rights applicable to business are necessarily narrower than those applicable to States, given the very different nature of business and the role it plays in society.
Либо мы желаем формирования жизнеспособной системы Организации Объединенных Наций, состоящей из учреждений, уважаемых за их роль в урегулировании конфликтов, обеспечении уважения прав человека, в области экономического развития, образования и культуры, либо мы будем продолжать мириться с узкими и предвзятыми повестками дня, тупиковыми ситуациями и полемическими нападками? Do we desire a viable United Nations system composed of agencies respected for their role in conflict resolution, human rights, economic development, education and culture, or will we continue to acquiesce in a narrow agenda of bias, stalemate and polemics?
Некоторые выразили мнение о том, что эти изъятия являются слишком узкими: могут иметь место другие ситуации, когда было бы несправедливым или ненадлежащим отказывать государству гражданства акционера в праве на осуществление дипломатической защиты, например, когда государство национальности корпорации не может или не желает действовать от имени акционеров. Some considered the exceptions to be too narrow: there might be other situations in which it would be unfair or inappropriate to refuse the State of nationality of a shareholder the right to exercise diplomatic protection, for example, where the State of nationality of the corporation was unable or unwilling to act on behalf of the shareholders.
В то же время существует огромное количество определений и рабочих вариантов, предложенных учеными и экспертами15, которые, как правило, являются либо слишком общими и широкими, чтобы не упустить какого-либо возможного толкования терроризма, либо слишком ограниченными и узкими, ориентированными в конечном итоге на конкретные террористические акты и исключающими широкие толкования. Instead, there exists a plethora of definitions and working definitions advanced by scholars and practitioners, which tend to be either too expansive and broad, so as not to omit any possible interpretation of the phenomenon, or more restricted and narrow, focusing eventually on particular terrorist acts and excluding wide-ranging interpretations.
В действительности у нас с самого начала не было никаких сомнений, как не должно быть их и у Совета, что все замыслы авторов резолюции продиктованы узкими национальными соображениями и направлены на то, чтобы лишить народ Ирана его неотъемлемых прав, а не вытекают из так называемой озабоченности в связи с распространением. Indeed, there has been no doubt on our part from the beginning, nor should there be any on the part of the Council, that all the schemes of the sponsors of the resolution are dictated by narrow national considerations and are aimed at depriving the Iranian people of their inalienable rights, rather than emanating from any so-called proliferation concerns.
С одной стороны, нельзя препятствовать всем договаривающимся сторонам в совокупности соглашаться с каким-либо изменением в применении договора в отношении одной из них; с другой стороны, эта возможность должна быть ограничена узкими и четкими рамками, в отсутствие чего сам принцип, изложенный в статье 19 Венских конвенций, окажется вновь поставленным под сомнение. On the one hand, there would be no way to prevent all the contracting parties from accepting a modification in the way that the treaty applies to one of them; on the other hand, that possibility must be confined within narrow and specific limits, or else the very principle laid down in article 19 of the Vienna Conventions would be undermined.
Комната маленькая и немного узкая. The room is small, somehow narrow.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !