Exemples d'utilisation de "характеру" en russe avec la traduction "character"

<>
По характеру она вся в отца. She resembles her father in character.
По случаю смерти такого сильного по характеру человека наше искреннее соболезнование. For the bereavement of a man of such strong character we offer our most sincere condolences.
Прогнозируя политический риск, сегодняшние аналитики должны уделять особое внимание характеру политической системы. In estimating political risk today, analysts must pay particular attention to the character of the political system.
Выглядит как улучшенная версия Маргарет Тэтчер, но без недостатков, свойственных характеру Маргарет. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, but without any of the soft bits in Margaret's character.
Большинство так называемых внутригосударственных конфликтов являются международными и по характеру и по масштабу. Most of the so-called civil or internal conflicts are international in character and dimension.
Эти миссии, как известно, многочисленны, являются разными по характеру, направленности и масштабам и формируются с учетом конкретных политических обстоятельств. Obviously, these missions are many, of different character, scope and size, and they took shape against distinct political backgrounds.
Предполагается, что проекты принципов должны быть общими и остаточными по характеру и не затрагивать применения норм, касающихся ответственности государств. The draft principles were intended to be general and residual in character and were without prejudice to the application of rules concerning State responsibility.
В Латинской Америке из 100 рабочих мест, созданных с 1980 года, порядка 70 процентов по своему характеру являются неформальными. In Latin America, out of every 100 jobs created since 1980, about 70 have been informal in character.
Законная торговля алмазами является международной по характеру, как и незаконные операции с необработанными алмазами или так называемыми алмазами из зон конфликтов. The legitimate trade in diamonds is international in character, and so are the illicit transactions involving rough diamonds, or so-called conflict diamonds.
Регион Азии и Тихого океана является разнообразным по своему характеру, и разные страны уделяют разное внимание различным аспектам финансирования в целях развития. The Asian and Pacific region is diverse in character, and different countries give different emphases to the different dimensions of financing for development.
урегулирование споров, относящихся по своему характеру к международному публичному праву, включая представительство Генерального секретаря на судебных разбирательствах, в том числе в Международном Суде; Settlement of disputes of a public international law character involving the Organization, including representation of the Secretary-General at judicial proceedings, including those of the International Court of Justice;
Хотя во всех этих отношениях специальный трибунал имеет международные параметры, его предметная юрисдикция или применимое право, тем не менее, являются национальными по своему характеру. While in all of these respects the special tribunal has international characteristics, its subject matter jurisdiction or the applicable law remain national in character, however.
сознавая тот факт, что организованные преступные группы значительно расширили и диверсифицировали свою деятельность и что эта деятельность становится все более транснациональной по своему характеру, Aware of the fact that organized criminal groups have increasingly expanded and diversified their activities and that these activities are becoming increasingly transnational in character,
Особенно заметно то, что на смену объединяющему характеру "Солидарности" пришли социальные различия и, для многих польских граждан, значительное отчуждение и от политики и от гражданских обязательств. Most notably, the unifying character of Solidarity gave way to social divisions and, among many of Poland's people, a large dose of alienation from both politics and civic engagements.
урегулирование споров с участием Организации, относящихся по своему характеру к сфере международного публичного права, включая представительство Генерального секретаря на судебных разбирательствах, в том числе в Международном Суде; Settlement of disputes of a public international law character involving the Organization, including representation of the Secretary-General at judicial proceedings, including those of the International Court of Justice;
Они не могут быть идентичными с научным методом, но они должны быть схожими по характеру, сохранив поиск истины в качестве критерия, по которому должны оцениваться политические взгляды. These cannot be identi­cal to scientific method, but they should be similar in character, enshrining the pursuit of truth as the criteria on which political views are to be judged.
Нормы гражданского законодательства, применимые к перевозкам внутренним водным транспортом (договорное право, правила ответственности), до сих пор являются в основном национальными по характеру и не гармонизированы на международном уровне. The civil law applicable to inland water transport operations (contract law, liability rules) is still mostly national in character and is not harmonized at the international level.
Наш перечень поставленных целей выглядит дерзко, возможно, даже возмутительно, но он вполне отвечает возможностям и характеру тех, кто построил трансконтинентальную железную дорогу, плотину Гувера и завоевал целый континент. This list of goals sounds audacious, perhaps outrageous, but it is entirely within the capability and character of the people who built the Transcontinental Railroad, the Hoover Dam, and conquered a continent.
А я хотела бы понять, почему при стол очевидном желании унизить меня, вы решили сказать, что любите меня против вашей воли, вашего разума и даже вопреки вашему характеру! I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character!
Следует также признать, что благодаря многостороннему характеру этого органа в прошлом удавалось решить сложные вопросы, связанные с разоружением, особенно с ядерным оружием, и содействовать заключению договоров об ограничении вооружений. It should also be recognized that the multilateral character of this body has in the past clarified the complexities attendant upon disarmament, especially in its nuclear dimension, and facilitated arms limitation treaties.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !