Exemples d'utilisation de "бросает" en russe
Traductions:
tous195
dejar62
abandonar53
lanzar12
arrojar12
tirar10
echar4
disparar2
renunciar1
botar1
botarse1
autres traductions37
это, конечно, бросает вызов ее идеалистической стратегии "нулевых проблем".
ciertamente desafía su estrategia idealista de "cero problemas".
Теперь это столетие бросает вызов новому мировому порядку новыми способами.
Hoy este siglo plantea el desafío de un nuevo orden mundial a través de nuevas maneras.
Ахмадинежад не первый высокопоставленный чиновник в Иране, который бросает вызов верховному лидеру.
Ahmadinejad no es el primer alto cargo político del Irán que desafía al Dirigente Supremo.
И вы хотите лидера, который вдохновляет и бросает вызов, и заставляет вас хотеть быть лучшими гражданами.
Y uno quiere un líder que te inspire y desafíe y te haga querer ser un mejor ciudadano.
И мне это нравится, поскольку бросает вызов тому, как мы разрабатываем, конструируем эти устройства и затем распространяем их.
Y me gusta porque desafía nuestra manera de diseñar cosas, y construir cosas y potencialmente distribuir cosas.
Мусульманская девушка, которая носит платок в средней школе, просто носит платок, а не дерзко бросает вызов всеобщему социальному порядку.
Una joven musulmana que usa un pañuelo en la cabeza en una escuela pública simplemente está usando un pañuelo en la cabeza, no está desafiando de manera provocativa un orden social hegemónico.
Для молодых британских мусульман наш объединенный мир бросает вызов основным верам, дестабилизируя их идентичность и тем самым, вызывая защитную реакцию.
Para los musulmanes jóvenes británicos, nuestro mundo globalizado desafía creencias fundamentales, desestabilizando su identidad y, así, alimentando una respuesta defensiva.
Не столько польские водопроводчики, сколько словацкий 19%-ный налог на доходы домовладельцев бросает вызов более старой западноевропейской социальной модели и государству всеобщего социального обеспечения.
No es tanto el plomero polaco sino el impuesto único eslovaco del 19% lo que plantea un desafío al antiguo estado de bienestar y al modelo social de Europa occidental.
Почти восьмилетний срок Уго Чавеса в должности президента Венесуэлы - который он постарается увеличить на президентских выборах в следующем месяце - кажется, бросает вызов экономическому анализу.
Los casi ocho años que Hugo Chávez lleva en el poder en Venezuela -y que intentará prolongar en las elecciones presidenciales del próximo mes- parecen desafiar los análisis económicos.
Именно поэтому любой, даже относительно неизвестный интеллектуал, такой как Лю Сяобо, который бросает вызов легитимности правления коммунистической партии, требуя многопартийных выборов, должен быть раздавлен.
Ésa es la razón por la que quienquiera que desafíe la legitimidad del gobierno del Partido Comunista exigiendo elecciones multipartidarias, incluso un intelectual relativamente desconocido como Liu Xiaobo, debe ser aplastado.
Что мне нравится в моей работе, это то, что она бросает вызов нашим предположениям о том, какой визуальный словарь принадлежит миру искусства, а какой - миру науки.
Lo que me gusta de esta obra es que desafía nuestros supuestos sobre qué tipo de vocabulario visual pertenece al mundo del arte, y cuál a la ciencia.
В то время как протесты 1968 года выражали требование к французской республиканской модели - соответствовать ее самым возвышенным устремлениям, сегодняшний кризис бросает вызов модели гражданства, рожденной французской революцией, и самой интеграции как таковой.
Mientras que las protestas de 1968 desafiaron el modelo republicano francés a que hiciera realidad sus más altas aspiraciones, la crisis de hoy desafía el modelo mismo de ciudadanía e integración surgido de la Revolución Francesa.
Они спасают нас путем переопределения будущего, которое бросает вызов и делает неясным принятые противоположности, те, которые мы принимаем как должное уже давно, как например, между современным и традиционным, между странами первого и третьего мира, между жестокостью и шансом.
Ellas nos están salvando al redefinir y reimaginar un futuro que desafía y empaña polaridades aceptadas, polaridades que hemos dado por hecho durante mucho tiempo, como aquéllas entre modernidad y tradición Primer Mundo y Tercer Mundo, opresión y oportunidad.
По своей сути глобализация означает увеличения объема, скорости и значимости потоков - как внутри стран, так и между ними - людей, идей, парниковых газов, товаров, долларов, наркотиков, вирусов, электронных посланий, оружия и многого другого, что бросает вызов одному из фундаментальных принципов суверенитета:
En lo fundamental, la globalización conlleva el aumento del volumen, la velocidad y la importancia de los flujos -tanto dentro de las fronteras como entre ellas- de personas, ideas, gases que causan el efecto invernadero, bienes, dólares, drogas, virus, armas y mucho más, desafiando los principios fundamentales de la soberanía:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité