Exemples d'utilisation de "вынуждая" en russe

<>
Фармацевтические компании часто жалуются, что фирмы, предлагающие им новаторские технологии, не проводят клинических исследований указанных характеристик, вынуждая их повторять работу. Las firmas farmacéuticas suelen lamentar que las empresas a las que les compran innovaciones no lleven a cabo ensayos clínicos sobre sus especificaciones, lo que las obliga a repetir el trabajo.
Действительно, кандидаты на вступление, не имевшие систем золотовалютного обеспечения, испытали в 2002 году всплеск бюджетного дефицита - более 9% ВВП в Венгрии и более 5% в Польше, Чешской Республике и Словакии, - в то время как большой приток капитала оказывал давление на их валюты, вынуждая их к росту. En efecto, los países candidatos que no han implementado consejos monetarios han visto aumentar sus déficits (por encima del 9% del PIB en Hungría y arriba del 5% en Polonia, la República Checa y Eslovaquia), mientras que la llegada de flujos importantes de capital ha mantenido a sus divisas bajo fuertes presiones de revaluación.
Китайское министерство по вопросам взаимоотношений с Тайванем накануне инаугурации президента Чена Шуй-Бяня в мае выпустило предостережение, вынуждая Тайпэй выбирать между миром и войной. La Oficina china de Asuntos de Taiwán hizo pública en mayo una advertencia la víspera de la toma de posesión del Presidente Chen Shui-bian para obligar a Taipei a elegir entre guerra y paz.
Первый (и "самый лёгкий") тип - это когда инвесторы отказываются приобретать активы по нормальным ценам не потому, что они знают, что ухудшаются основные экономические показатели, а потому, что они опасаются, что другие инвесторы запаникуют, вынуждая всех продавать активы по бросовым ценам. El primer modo (y el más "fácil") es cuando los inversionistas se rehúsan a comprar a precios normales, no porque sepan que los fundamentales económicos estén en cuestión, sino porque temen que otros actores entren en pánico, obligando a todos a vender a precios de remate.
Это открытое заявление, без каких-либо явных средств для достижения цели, которую оно наметило, сделало многое для подпитки военной эскалации и роста числа погибших в Сирии, в то же время неоднократно вынуждая США защищать свой "авторитет" рядом с линией на песке, которую им не стоило проводить. Esa simple declaración, sin medio claro alguno para lograr el objetivo que anunciaba, ha contribuido mucho a intensificar la escalada militar y a aumentar el número de víctimas mortales en Siria, al tiempo que obligaba a los EE.UU. a defender repetidas veces su "crédito" frente a una línea en la arena que no debería haber trazado.
Я был вынужден открыть спор Me vi obligado a abrir una disputa
Я был вынужден принять его предложение. Fui forzado a aceptar su propuesta.
Так Вьетнам и Филиппины недавно были запуганы и были вынуждены безоговорочно принять выдвигаемые Китаем условия. Vietnam y Filipinas han recibido presiones recientemente pero ambos se han resistido en lugar de someterse a las condiciones impuestas por China.
Премьер-министр Венгрии Петер Медгиесси был вынужден уйти в конце августа. Su contraparte en Hungría, Peter Medgyessy, fue sacado del cargo a fines de agosto.
Конечно, Турция, в соответствии с ее интересами безопасности, а также политическими и экономическими интересами, не имеет никакого иного выбора, кроме как обращать пристальное внимание на своих южных соседей, и вынуждена попытаться предотвратить там хаотическое развитие событий. Por supuesto, Turquía, de acuerdo con sus intereses políticos, de seguridad y económicos, no tiene otra alternativa que prestarle estrecha atención a su vecino del sur, y debe intentar impedir que allí se produzcan hechos caóticos.
С какой бы стороны мы на это не смотрели, ЕЦБ - а с ним и Европа - вынуждены переходить в эндшпиль с тремя некогда невероятными результатами. No importa como se lo mire, el BCE -y con él, Europa- se está viendo empujado hacia un final con tres resultados que alguna vez fueron improbables.
Но, как младший Асад был вынужден признать, времена изменились. Pero, como se ha visto forzado a reconocer el joven Asad, los tiempos han cambiado.
Расследование ФБР вынудило Скотта уйти с работы. La investigación de la FBI obligó a Scott a dejar su empleo.
Негры были вынуждены работать на хлопковых полях. Los negros eran forzados a trabajar en campos de algodón.
Действительно, некоторых женщин закрывать себя с головы до ног может вынуждать давление семьи или их окружение. Algunas mujeres, de hecho, pueden verse presionadas por sus familiares o sus pares a cubrirse de arriba a abajo.
Мировые тенденции, вынуждающие европейские народы сближаться, сильны, как никогда, так что тупиковая ситуация, создавшаяся в связи с европейским конституционным договором, просто не могла надолго сбить Европу с курса. Las presiones globales que hacen que las naciones europeas se acerquen entre si siguen igual de fuertes, de modo que el impasse acerca del tratado de la UE no iba a sacar a la UE de su curso de acción por demasiado tiempo.
Из-за голода, я вынужден был уйти из школы. Pero por la hambruna, me vi forzado a dejar la escuela.
В 10 лет я был вынужден разносить газеты. Fui obligado a obtener un reparto de diarios a los 10 años de edad.
И объект вынужден продолжать сжиматься до бесконечно маленького размера. Y el objeto es forzado a continuar colapsando en un objeto infinitamente pequeño.
государства-члены с дефицитом текущего счета находятся под давлением, вынуждающим сократить его, а страны-кредиторы не испытывают давления с целью сократить свой профицит. los Estados miembros que tienen déficits por cuenta corriente están sometidos a presiones para que los eliminen, pero los países acreedores no afrontan presión alguna para que reduzcan sus superávits.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !