Exemples d'utilisation de "недостатком" en russe avec la traduction "insuficiencia"

<>
Гнев здесь подчитывается нищетой и недостатком продуктов питания, и источником гнева является народ, а не буржуазия. La furia allí, alimentada por la miseria y la insuficiencia de alimentos, es popular, no burguesa.
А это непременное условие для начала борьбы с острыми и глубоко укоренившимися проблемами, такими, как бедность в стране, неравномерное до неприличия распределение доходов, огромные пробелы в образовании, ненадежная система здравоохранения, истощение инфраструктуры, вызванное многолетним недостатком капиталовложений, и прочие бедствия из длинного списка, типичного для слаборазвитых стран. Esta es la condición sine qua non para comenzar a enfrentar y corregir problemas intensa y profundamente arraigados, como la lucha contra la pobreza, la obscena distribución del ingreso, las vastas insuficiencias educacionales, el precario sistema de salud, una infraestructura devastada por los largos años de inversión insuficiente y el resto de una larga lista de miserias típicas del subdesarrollo.
Но недостатки в планировании реформы играют еще большую роль. Pero las insuficiencias en los planes de reforma originales juegan un papel más importante.
Мы ликвидируем недостатки наших военных сил посредством конкретных национальных обязательств. Atenderemos las insuficiencias en nuestra postura militar mediante compromisos nacionales específicos.
Недостатки в регулировании привели к распространению кризиса на другие страны. Las insuficiencias normativas han causado efectos de derrame sobre otros países.
Во-вторых, страны должны поддержать правительство Ирака, несмотря на его недостатки. En segundo lugar, los países deberían apoyar al gobierno iraquí, a pesar de sus insuficiencias.
Это в меньшей степени отражается на недостатках организации, чем на близорукости ее членов. Refleja menos las insuficiencias de los logros de la entidad que la miopía de sus miembros.
Все ошибки и недостатки, встроенные в систему с самого начала, окажутся зафиксированными в ней. Será más difícil tratar de modificar posteriormente las fallas e insuficiencias que existan al comienzo.
Несмотря на недостатки ДНЯО, подавляющее большинство неядерных государств полностью выполняет свои обязанности по договору. A pesar de las insuficiencias del TNP, la abrumadora mayoría de los estados no nucleares cumple las obligaciones del Tratado.
Проблема заключается не в наших недостатках, а в том способе, который мы выбираем для их разрешения. El problema no radica en las insuficiencias, sino en la manera como escogemos resolverlas.
Фонд может оказывать аналитическую поддержку, определять недостатки в регулировании, а также указывать на необходимость усиления контроля. El Fondo puede dar apoyo analítico, identificar insuficiencias normativas, e indicar dónde es necesario mejorar la normativa.
Недостатки в работе гражданских структур и нежелание или неспособность афганского правительства как следует управлять страной - главные проблемы Афганистана. Las insuficiencias de las iniciativas civiles y la poca voluntad o capacidad de las autoridades afganas de dar un buen gobierno son los problemas principales del país.
Слишком часто наши политики принижают Европу и вменяют ей в вину пороки (такие, как безработица), являющиеся на самом деле результатом недостатков внутри страны. Con demasiada frecuencia, nuestros políticos menosprecian a Europa y le adjudican males (como el desempleo) que son realmente el resultado de insuficiencias internas.
Действительно, из воссоздания прошлого не может быть извлечено никакой нравственной пользы, если мы не сможем признать недостатки или ошибки группы людей, к которой принадлежим сами. En realidad, no se pueden evocar beneficios morales del pasado si no nos damos cuenta de las insuficiencias o errores de nuestro propio grupo.
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами. El FMI también debería ser más activo y pronunciarse con mayor franqueza en los países que tienen importancia sistémica, donde han aparecido insuficiencias en la supervisión financiera y el manejo de las crisis.
Эти критики правы, когда указывают на недостатки теории и на то, что тот тошнотворный способ, которым пропагандируется "Учение Цзян Цзэминя", напоминает нам о культурной революции Мао. Estos críticos están en lo cierto al señalar las insuficiencias de la teoría y es verdad que la detestable manera en que se promulga el "Pensamiento de Jiang Zemin" nos hace recordar la Revolución Cultural de Mao.
Каковы бы ни были личные недостатки и ошибки Шредера, они не идут ни в какое сравнение - как для будущего самой Германии, так и всего ЕС - со слабостью его кабинета. Cualesquiera sean los errores y las insuficiencias propias de Schröder, su significación es poca (para el futuro de Alemania y de la UE) en comparación con la debilidad de su cargo.
Но данный кризис показал, что для получения достоверных сведений о действии препаратов нельзя игнорировать такие существенные недостатки этих отчетов, как, например, отсутствие непосредственной информации от тех, кто принимает или принимал эти препараты. Pero esta crisis ha revelado las insuficiencias fundamentales de los informes, por lo que no se pueden volver a pasar por alto de forma creíble las experiencias de los usuarios con los medicamentos.
Вероятно, ни один человек не сделал больше для поднятия тревоги - зарабатывая заслуженный авторитет за многочисленные успехи и с полной ясностью осознавая существующие по-прежнему недостатки - чем Джеймс Вольфенсон, уходящий в отставку президент Всемирного банка. Quizás ninguna persona haya hecho más para hacer sonar la alarma (logrando un bien merecido reconocimiento por muchos éxitos y comprendiendo con gran claridad las insuficiencias restantes) que James Wolfensohn, presidente saliente del Banco Mundial.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !