Exemples d'utilisation de "осознали" en russe
Traductions:
tous303
saber148
reconocer95
concienciar22
ser consciente5
advertirse1
autres traductions32
Пока руководители Китая не осознали пользу отказа от невмешательства.
Hasta el momento, los líderes de China no han visto los méritos de abandonar la no interferencia.
В самом деле, ранние теоретики деловых циклов это осознали.
En efecto, los primeros teóricos de los ciclos económicos así lo entendieron.
Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность.
Pero los gobiernos no tardaron en comprender que la cuestión principal era la solvencia.
Шведы, наконец, осознали, что в мире произошло нечто важное.
Y fue finalmente entonces que los suecos entendieron que un gran cambio había sucedido en el mundo.
Я делаю это, чтобы мы осознали против чего мы боремся.
Lo hago para poder identificar contra qué estamos luchando.
При помощи языка мы передаем идеи, которые мы осознали, друг другу.
Con el lenguaje tenemos que transferirle al otro ideas que nosotros comprendemos.
И это как раз то, что мы по настоящему ещё не осознали.
Y esa es una característica de la que no somos verdaderamente muy concientes.
В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война.
En efecto, la mayoría de los analistas no se han dado cuenta del todo de que se está desarrollando una guerra mundial.
И тут мы осознали то, что нам нужно - это информация, что происходит между метками.
Y d elo que nos dimos cuenta fue que lo que necesitábamos era la información de lo que estaba pasando entre los marcadores.
Во время нашего бега мы осознали всю серьёзность проблемы нехватки воды в Северной Африке.
Y mientras estábamos allí nos dimos cuenta de la seriedad de la falta de agua en el norte de África.
К примеру, мы вдруг осознали, насколько важным может быть Твиттер для освещения текущих событий.
Algo de lo que nos dimos cuenta fue lo importante que Twitter iba a ser durante eventos en vivo.
Мы начали с того, что осознали, что мы должны стать ответственными и реформировать самих себя.
Lo que empezamos a hacer fue darnos cuenta de que teníamos que tomar las riendas y reformarnos.
Мы также осознали, что можем добиться более эффективной структуры и экономичного способа постройки такой структуры.
Y también hallamos que podríamos hacer una estructura más eficiente y encontrar una manera efectiva de construir dicha estructura.
Поэтому интуитивно с годами вы осознали то, что вещь может находиться одновременно только в одном месте.
Cierta intuición que pueden haber desarrollado con el paso de los años es la que dice que una cosa puede estar solo en un lugar a la vez.
Но сегодня демократия - это идущий снизу процесс, при котором все осознали преимущества права голоса, преимущества открытого общества.
Pero hoy la democracia se ha vuelto un proceso ascendente en el que todos se han dado cuenta de los beneficios de ser escuchados, de los beneficios de vivir en una sociedad abierta.
Можно было бы предположить, что промышленники из США, столкнувшись с интенсивной международной конкуренцией, осознали, что сильная позиция доллара нежелательна.
Así que uno podría pensar que las industrias estadounidenses expuestas a una severa competencia internacional de precios harían que la fuerza del dólar fuese poco apetecible.
Они рассказывают, что израильтяне, которые до того были пассивны, после просмотра фильма осознали силу ненасильственного сопротивления и начали объединяться.
Nos cuentan que aquellos israelíes que nunca antes participaron activamente, al ver la película, entendieron el poder de la no violencia y empezaron a unirse a sus actividades.
Я чувствовал себя как некоторые убежденные коммунисты, которые в 1930- х годах вдруг осознали, что в Советском Союзе существует террор.
Me siento como los verdaderos creyentes en el comunismo que, en la década de los treinta, súbitamente se dieron cuenta de los horrores que se daban en la Unión Soviética.
И мы осознали, что существует глубокая пропасть между состоянием технологией киноискусства в 2004 году и тем, какой нам она была нужна.
Y nos dimos cuenta del gran abismo que existía entre el estado actual de la tecnología de punta del 2004 y donde necesitábamos que estuviera.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité