Exemples d'utilisation de "покоя" en russe
Но партии не дает покоя советский прецедент.
Pero el Partido está obsesionado con el precedente soviético.
В сегодняшней Азии - "нет покоя голове в венце".
En Asia hoy, inquieta está la cabeza que lleva puesta la corona.
Мы уже смотрим телевизор не ради покоя и удовлетворения.
La comodidad deja de ser la razón por la que vemos TV.
наличие крошечной массы покоя у нейтрино и унификация взаимодействий).
pequeñísimas masas de neutrinos y la unificación de acoplamientos).
Этот вопрос не дает покоя другим арабским порталам власти.
Este interrogante merodea por otros portales árabes de poder.
ощущение покоя и уверенности, которое вы чувствуете к долгосрочному партнёру.
la sensación de calma y seguridad que puedes sentir con una pareja a largo plazo.
Мне не давал покоя вопрос, почему это сегодня происходит в таком масштабе.
Me quedé pensando por qué esto ocurre hoy en tamaña escala.
Но, не давая покоя оппозиции, он не нарушал принципов демократии даже в мелочах.
Pero al hostilizar a la oposición no ha pasado por sobre los principios mínimos de la democracia.
Мне не даёт покоя то, что я больше не помню имена ветров и дождей.
Me atormenta el hecho de que olvidaré los nombres de los vientos y las lluvias.
Но эти статьи не давали мне покоя, я никак не мог понять почему, но в конце концов догадался.
Pero estas historias me molestaban, y no podía entender porqué, y finalmente entendí.
Как и все молодые маги-чародеи, я был увлечен Гудини, и его подводные чудеса не давали мне покоя.
Cuando era un joven mago estaba obsesionado con Houdini y sus desafíos bajo el agua.
Маленькие рабочие пчелы, жертвующие собственной жизнью, чтобы защитить свой улей - наивысший пример великодушия среди животных - не давали Дарвину покоя.
Las pequeñas abejas obreras que se sacrificaban para proteger sus colmenas -el máximo ejemplo de la bondad animal- mantuvieron a Darwin desvelado de noche.
И большинство тех лет я не давал себе покоя, размышляя о том, как же я планирую продавать больше машин и грузовиков?
Y en la mayoría de esos años, me ha preocupado, ¿cómo voy a vender más autos y camiones?
все триллионы атомов, из которых состоит кусочек металла, находятся в состоянии покоя и в то же время они движутся вверх и вниз.
todos los trillones de átomos que conforman ese pedazo de metal están quietos y al mismo tiempo esos mismos átomos se están moviendo para arriba y para abajo.
На протяжении большей части новой истории франко-германский антагонизм, т.н. "традиционная вражда" между этими странами, не давала покоя Европе и всему миру.
Durante la mayor parte de la historia moderna, el antagonismo franco-alemán (la llamada "enemistad histórica" de los dos países) amenazó a Europa y al mundo.
Но одна вещь, которая особенно не давала мне покоя это то, что я не мог понять, что означает фраза "Cala a boca, Galvao."
Pero lo que realmente me confundió, y no he podido entender, es esta frase "Cala a boca, Galvao."
Несмотря на обещания оставить свою военную должность, в случае если его изберут президентом, его репутация не исполнять свои обещания не давала покоя судебной власти.
Aunque anunció que dejaría su cargo militar "si" era electo presidente, su historial de romper sus promesas preocupaba al poder judicial.
Призрак ядерного Ирана одинаково часто не дает покоя, как арабам, так и израильтянам, но лишь США и Израиль являются движущей силой в попытке ограничить ядерные амбиции Ирана.
El espectro de un Irán nuclear obsesiona a árabes y a israelíes por igual, pero los Estados Unidos e Israel son la fuerza impulsora de las medidas encaminadas a poner coto a las ambiciones nucleares del Irán.
В основном мне запомнились сотни черно-белых фотографий заключенных и жертв, которые покрывали каждый дюйм на стенах - страшный калейдоскоп человеческих страданий, который не дает мне покоя и сегодня.
Lo que más recuerdo son los cientos de fotografías en blanco y negro de prisioneros y víctimas que cubrían cada centímetro de las paredes -un montaje fantasmal de sufrimiento humano que me acosa hasta el día de hoy-.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité