Exemples d'utilisation de "предпосылок" en russe
Однако, несмотря на очевидность предпосылок, лежащих в основе такой распространенной тенденции, избиратели Латинской Америки выбирают не просто левых, а одного из двух левых.
Pero, si bien las premisas subyacentes a esa amplia tendencia están claras, los votantes de América Latina no están eligiendo a una izquierda, sino a dos.
Я думаю, оно в высшей степени подтверждает предпосылку проекта "Голубая зона".
Y creo que ilustra perfectamente la premisa de este proyecto de "Zona azules".
Какой бы соблазнительной не казалась идея полного контроля, у нее ложные предпосылки.
Pero la verdad, aunque la idea suene tentadora, es una falsa premisa.
Потому что сами предпосылки текущей сделки и ожиданий, которые в ней изложены, неверны.
Porque la propia premisa del actual acuerdo sobre la deuda, como también las expectativas sobre la misma, se han establecido de manera errónea.
В качестве предпосылки, суперкомпьютер подсчитал, что человечеству осталось лишь 23 года на этой планете.
La premisa era que una supercomputadora ha calculado que a los humanos le quedan sólo 23 años en el planeta.
Индивидуальным гражданам было предоставлено самим осознавать основные предпосылки данного документа, часто посредством проявлений необъяснимой отваги.
Quedó en manos de ciudadanos aislados, frecuentemente a través de actos públicos de valor inaudito, que se cumplieran las premisas básicas de la Declaración.
Мучитель должен всегда подчеркивать свои "хорошие намерения", "честные убеждения" и давать разумную для них предпосылку.
El torturador debe insistir siempre en su "buena fe", "creencias sinceras" y la premisa racional para ellas.
Официальные лица Китая оправдывают закон с точки зрения прояснения их политики и создания правовой предпосылки для вторжения на Тайвань.
Los funcionarios de la China continental justifican la ley por la necesidad de exponer claramente su política y establecer una premisa legal para invadir la isla.
Я согласен с заключением критиков, но не с основной предпосылкой, потому что успех единой валюты до сих пор имел место именно благодаря политическим обязательствам стран-членов Союза.
Estoy de acuerdo con la conclusión de los críticos, pero no con su premisa, pues el éxito de la moneda única hasta ahora se ha debido precisamente a los compromisos políticos de los países miembros de la Unión.
И он говорит, "Большинство философов считают, что идеальный аргумент - это когда ты сообщаешь аудитории свои предпосылки, затем предлагаешь им выводы и заключение, и если они не соглашаются, они умирают.
Y añade, "Parece que la discusión ideal para la mayoría de los filósofos es darle a su audiencia las premisas y luego darles las inferencias y la conclusión, y si no aceptan la conclusión, mueren.
Эквадорский президент проявил себя, кроме того, сторонником возобновления Организации американских государств (ОАГ) под предпосылкой снижения влияния англосаксонских государств и принятия во внимание тех, кто подписал Пакт Сан-Хосе о правах человека.
El presidente ecuatoriano se mostró, además, a favor de la recomposición de la Organización de Estados Americanos (OEA) bajo la premisa de rebajar la influencia de los estados anglosajones y tener en cuenta a los que han firmado el pacto de San José sobre los derechos humanos.
В результате, основные предпосылки нынешней политики США состоят в том, что потеря доверия со стороны исламистов к демократическому процессу будет иметь негативные последствия и что восстановление старого режима может угрожать интересам Запада больше, чем мусульманское правительство братьев-мусульман.
A consecuencia de ello, la premisa más importante de la política actual de los EE.UU. es la de que una pérdida de confianza de los islamistas en el proceso democrático tendría consecuencias adversas y de que la restauración de los antiguos regímenes podría amenazar los intereses occidentales más que un gobierno de los Hermanos Musulmanes.
Но, как заявляет перешедшая на сторону "маргинальных" Сюзан Байлей, "изначальная предпосылка заключается в том, что даже в частях центральной Индии, так называемой Гангской верхней Индии, институты и верования, которые часто описываются как элементы традиционной касты, были оформлены не ранее, чем в начале 18 столетия."
Pero como lo plantea Susan Bayley, una conversa a la escuela ``subalterna", ``la premisa inicial es que incluso en partes del núcleo del área hindú, en la zona del Ganges superior, las instituciones y creencias que a menudo se describen como elementos de las castas tradicionales sólo adquirieron forma a principios del siglo XVIII".
Данных важных предпосылок не существует на арабском Ближнем Востоке.
Estas importantes condiciones previas no existen en el Medio Oriente árabe.
Казначейские реформаторы уклонились от необходимости выработки предпосылок такого принципиального понимания.
Los reformadores del Tesoro han eludido el imperativo de precisar las consecuencias de esa decisiva y penetrante idea.
Постоянное сокращение предпосылок, необходимых для понимания культуры, может послужить подтверждением точки зрения, что потребители массовой культуры пассивны.
La constante reducción de prerrequisitos para encontrarle sentido a la cultura podría confirmar la idea de que los consumidores de cultura en masa son pasivos.
Зная, что, для того, чтобы вернуть целостность либеральному образованию, потребуется радикальное переосмысление основных предпосылок, начиная с наших приоритетов.
Sabiendo que si queríamos retomar la integridad de la educación liberal, requeriría el replantear radicalmente las hipótesis básicas, comenzando con nuestras prioridades.
Первая, которую я обсуждал в своей книге Глобализация и недовольство ею, это создание предпосылок к растаскиванию активов, а не к созданию новых богатств.
El primero, como argumento en mi libro "La globalización y sus descontentos", fue crear incentivos que produjeron el despojamiento de los activos, en lugar de la creación de riqueza.
Но без новых и более глубоких реформ будет слишком мало предпосылок экономического роста, который бы послужил приманкой для инвестиций - без которых невозможен никакой экономический рост.
Sin embargo sin reformas adicionales y más profundas, habrá demasiado pocas de las precondiciones para el crecimiento económico que atrae inversiones (sin las cuales el crecimiento no es posible).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité