Exemples d'utilisation de "руководили" en russe
Процессом руководили хорошо оплачиваемые менеджеры, соблюдая рамки бюджета и времени.
Gerentes bien pagados lo supervisaron todo para asegurarse que saliera a tiempo y dentro del presupuesto.
А я хотел, чтобы этим фильмом руководили эмоции, и он стал реальным результатом моего путешествия.
Y yo quería que esta película fuera conducida por emociones, y realmente seguir mi viaje.
Руководили этим микромиром Европы король-император, который занимал оба трона, и двойные парламенты, представляющие в значительной степени независимые австрийские и венгерские половины королевства.
Este microcosmos de Europa era gobernado por un Emperador-Rey de doble trono y dos parlamentos gemelos que representaban sus mitades austriaca y húngara, que tenían un alto grado de independencia.
И я не мог не заметить, что люди, которые совершали ужасные злодеяния, что военнизированные организации, оказались фактически теми же людьми, которые руководили синдикатами организованной преступности.
Y, me inquietó entender que las personas que estaban perpetrando estas atrocidades, las organizaciones paramilitares, eran las mismas personas manejando los sindicatos del crimen organizado.
Первый урок, который мы должны извлечь из этого месяца междоусобицы, заключается в том, что развитие, как бы хорошо им не руководили, не может решить все.
La primera lección que debemos extraer de este mes de lucha civil es que el desarrollo, por mejor gestionado que esté, no puede resolverlo todo.
В настоящее время политика США по Азии нуждается в том типе стратегического видения и понимания, которые руководили дискуссиями Киссинджера с Мао Цзэдуном и Чжоу Эньлайем четыре десятилетия назад.
Actualmente, la política de los EE.UU. en Asia necesita una concepción y una visión estratégicas como las que guiaron las conversaciones de Kissinger con Mao Zedong y Zhou En-lai hace cuatro decenios.
Министры экономики предложили, чтобы пенсионная реформа и долгосрочная финансовая жизнеспособность также руководили оценками стран в рамках ПСР, в то время как некоторые страны настаивали, что они должны быть связаны с Лиссабонской повесткой дня.
Los ministros de Economía propusieron que la reforma de las pensiones y la sostenibilidad fiscal a largo plazo guiaran también las evaluaciones de los países conforme al PCE, mientras que algunos países insistieron en que debían estar vinculadas con el programa de Lisboa.
Подобные правила управления поведением армии Соединенных Штатов во время Гражданской Войны руководили американскими военнослужащими с 1863 г., когда Фрэнсисом Либером, немецким иммигрантом, который стал профессором права в Университете Колумбии, был составлен кодекс из 159 статей.
Otras reglas similares para normar la conducta del Ejército de los Estados Unidos durante la Guerra Civil han guiado a las fuerzas armadas de ese país desde 1863, cuando un inmigrante alemán que llegó a ser profesor de derecho en la Universidad de Columbia redactó un código de 159 artículos.
Они руководили учреждениями, которые получали огромные прибыли в течение продолжительного промежутка времени, при этом ошибочно оценивая риски, а затем они просили оказать им государственную поддержку на том основании, что они являлись слишком крупными, чтобы потерпеть крах.
Ellos eran los que presidían instituciones que obtuvieron grandes ganancias por un período sustancial evaluando mal los riesgos, y luego reclamaron el respaldo de la población con el argumento de que eran demasiado grandes como para quebrar.
Сегодня Одзава и ветераны ДПЯ Танаки, которые руководили партией, в основном состоящей из новоизбранных членов, дилетантских законодателей, заключают сделки непосредственно с бывшими социалистами и другими популистскими выходцами из ЛДП, как в кабинете министров, так и в парламенте.
Ahora, Ozawa y los veteranos de Tanaka en el PDJ, que lideran un partido compuesto de manera abrumadora por legisladores novatos y recién electos, tratan directamente con ex socialistas y otros derivados populistas del PLD, tanto en el Gabinete como en la Dieta.
Ее заявление, которое намекает на железный занавес времен холодной войны, подразумевает скрытое признание того, что главные ожидания, которые руководили политикой США в отношении Китая со времен 1 990-х годов, что помощь в экономическом подъеме Китая будет способствовать большей политической открытости в этой стране, пошли по наклонной.
Su declaración, que alude a la Cortina de Hierro de la Guerra Fría, equivalió a la admisión implícita de que ha dejado de ser válido el supuesto central que ha guiado la política estadounidense hacia China desde los años 90 de que ayudar al ascenso económico chino daría paso a una mayor apertura política en el país.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité