Exemples d'utilisation de "таковыми" en russe

<>
Являясь таковыми, они не приведут к росту пузыря, немедленно вызывая появление избыточных мощностей в отрасли. Como tal, no contribuirán a la creación de una burbuja que conduzca a un exceso inmediato de capacidad en la industria.
Убеждение в том, что эти истины являются самоочевидными, и делает их таковыми - а еще более, коллективное убеждение, вместе с другими. Sostener que esas verdades son evidentes es lo que las convierte en tales -y, específicamente, hacerlo en conjunto, con otros.
Без сомнения, вследствие неясностей по поводу изменения климата, некоторые необходимые действия кажутся сегодня ненужными, и, возможно, будут считаться таковыми ещё долгое время. Naturalmente, las incertidumbres sobre el cambio climático hacen que unas cuantas acciones sean irrealizables por el momento, y tal vez durante mucho tiempo.
Еврозона как таковая не имеет представительства в международных финансовых учреждениях. La eurozona como tal no está representada en las instituciones financieras internacionales.
Как таковые, они менее связаны правилами, чем войны между государствами. Como tales, están, casi por definición, menos sujetas a reglas que las guerras entre Estados.
Но не волнуйтесь - у меня нет проблем с английским, как таковым. Pero no se preocupen, no tengo problemas con el inglés como tal.
И масштабы этой силы таковы, я думаю, что она стала нашей сущностью. Hasta tal grado que creo que se ha convertido en lo que somos.
Вес льда таков, что целый континент оседает ниже уровня моря под его тяжестью. El peso del hielo es tal que todo el continente se hunde bajo el nivel del mar, bajo su propio peso.
Именно таков принцип эффективного управления риском, и это известно профессионалам в области финансов. Así es como funciona la gestión avanzada de riesgos, tal como la conocen los profesionales de los servicios financieros.
Однако ущемление свободы как таковое начинает восприниматься только тогда, когда это начинает касаться мужчин. Pero el ataque a la libertad se percibe como tal sólo cuando empieza a aplicarse a los hombres.
т.е. убийством этих людей он намерен внести вклад в уничтожение группы как таковой. al matar a esas diez personas, se propone contribuir a la destrucción del grupo como tal.
Это проблема не иммиграции как таковой, а плохо разработанных внутренних учреждений социального рынка и рынка труда. Este no es un problema de la inmigración como tal, sino de instituciones sociales y laborales domésticas mal diseñadas.
Но логика ситуации такова, что рано или поздно, быть может после одного-двух кризисов, компромисс будет найден. No obstante, lo lógico es que tarde o temprano, tal vez después de algunas crisis, se alcance un acuerdo.
Как это ни прискорбно, но реальность такова, что демократия легче приживается в обществе, если улучшаются экономические условия. Tal vez sea lamentable, pero no deja de ser real, que la democracia arraigue más fácilmente, si mejoran las condiciones económicas.
Безусловно, Турция всегда считала себя европейским государством и была признана в качестве такового остальной Европой несколько десятилетий назад. Sin duda todo el mundo sabe que Turquía ya se ha identificado a sí misma como Estado europeo y el resto de Europa la reconoció como tal hace décadas.
Как таковой, он не составляет смещение немецкой политики - которое проявляется, например, в отказе лидировать во время текущего кризиса. Como tal, la deriva de la política alemana que se manifiesta, por ejemplo, en una negativa a dirigir en la presente crisis no es una mejora precisamente.
Поскольку валюта страны может служить резервной валютой, только если другие захотят принимать ее как таковую, время доллара, возможно, истекает. Puesto que la moneda de un país sólo puede ser moneda de reserva si otros aceptan usarla como tal, el tiempo puede estar acabándose para el dólar.
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой. El resultado debería ser un contrato lo más justo posible dadas las circunstancias -y que se lo percibiera como tal.
Как таковой, он может способствовать недостаточным мерам в самой Японии - от правительства до отдельных компаний и домохозяйств - а также в других странах. Como tal, podría contribuir a que las reacciones -desde el Gobierno hasta las empresas, pasando por las familias particulares- en el propio Japón, como también en otros países, fueran insuficientes.
Распространив свою щедрость на богатые корпоративные фермы, США, возможно, не намеревались нанести вред беднякам в других странах, но таков предсказуемый результат американской политики. Al extender su dadivosidad a las granjas corporativas ricas, la intención de Estados Unidos tal vez no haya sido perjudicar a los pobres del mundo, pero ése es el resultado previsible.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !