Exemples d'utilisation de "Говоря" en russe avec la traduction "parler"
Строго говоря, это предложение грамматически неверно.
À strictement parler, cette phrase n'est pas grammaticalement correcte.
Честно говоря, этот роман не очень интересный.
Pour parler franchement, ce roman n'est pas très intéressant.
все остальное, честно говоря, не так важно".
tout le reste, pour parler franchement, est de moindre importance."
Строго говоря, китайский язык состоит из сотен диалектов.
À strictement parler, le chinois est composé de centaines de dialectes.
Попросту говоря, политика Буша в области науки непростительно плоха.
Pour parler simplement, la politique de Bush dans le domaine scientifique est pitoyable.
Оказывается, есть такое служебное помещение без окон, образно говоря.
Il y a une antichambre, en quelque sorte sans fenêtre, métaphoriquement parlant.
Честно говоря, пока я этим занят, со мной лучше не заговаривать.
En fait, mieux vaut ne pas me parler quand je fais ça.
И они следуют пяти привычкам, которые, образно говоря, придают им необычайное долгожительство.
Et ils suivent cinq petits préceptes qui leur assurent une longévité extraordinaire relativement parlant.
Она говорит по-немецки и по-французски, не говоря уж об английском.
Elle parle l'allemand et le français, sans oublier l'anglais.
Не говоря уже о Бобе, чей зад больше похож на швейцарский сыр.
Sans parler de Bob, dont le derrière ressemble plutôt à ça, du gruyère.
По правде говоря, те доводы, которые они выдвигают, в основе своей верны.
Évidemment, à strictement parler leur raisonnement est valable.
Ведь откровенно говоря, люди готовы платить за вещи, которые имеют ценность, да?
Et pour vous parler franchement, vous savez, les gens veulent bien payer pour des choses qui ont de la valeur, d'accord?
Но, говоря о нём, я говорю о них двоих как о настоящей команде.
Mais quand je parle de lui, en fait je parle vraiment des deux en tant qu'équipe.
200 лет назад европейский рабочий класс, не говоря о женщинах, не имел права голосования.
Il est vrai que la classe ouvrière européenne, sans parler des femmes, n'avait pas le droit de vote il y a 200 ans.
Воздействие на мировую экономику будет не менее значительным, не говоря уже о гуманитарных последствиях.
Les effets sur l'économie globale ne seraient pas moins importants, sans parler des conséquences humanitaires.
Ему приходилось настраивать каждую лампу, чтобы память нормально работала, не говоря уже о программных проблемах.
Il devait régler chaque tube jusqu'à ce que la mémoire fonctionne sans parler de tous les problèmes de programmation.
Строительные блоки и учреждения, необходимые для функционирования государства, не говоря уже о демократии, не существуют.
La structure et les institutions nécessaires au fonctionnement d'un système politique, sans même parler d'une démocratie, font défaut.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité